" الازدواج اللغوي في الكتابة الأدبية: فضاء " المابين

لمياء واعمر

Résumé


  سنتناول في موضوعنا هذا قضية من قضايا علم اللغة الاجتماعي و التي انتشرت بشكل واسع في الأدب المعاصر ألا وهي ظاهرة الازدواجية اللغوية التي ظهرت عقب الموجة الاستعمارية التي شهدتها عدة بلدان، حيث ظهر مؤلفون يكتبون بلغتين مختلفتين، و لما كانت اللغة هي الوعاء الثقافي للمتكلمين بها أضحى الازدواج اللغوي يعني الازدواج الثقافي، فيا ترى ما هو موقع المؤلف المزدوج اللغة في خضم التداخل اللغوي و التلاقح الثقافي؟ و كيف يمكننا تحديد الفضاء الذي يسبح فيه المؤلف المزدوج اللغة؟

سنحاول في بادئ الأمر تقدبم ماهية الازدواج اللغوي، لنتطرق بعدها إلى جملة من المفاهيم التي ترتبط ارتباطا وثيقا بهذا المصطلح ألا وهي فضاء " المابين " و " ما فوق الوعي اللغوي ". 


Mots-clés


الازدواج اللغوي ; الازدواج الثقافي ; التداخل ; فضاء المابين ; الوعي اللغوي

Texte intégral :

PDF (العربية)

Références


- ابراهيم صالح الفلاي، ازدواجية اللغة: النظرية و التطبيق، كلية الآداب، جامعة الملك سعود، الرياض، الطبعة الأولى، 1996.

- رمضان عبد التواب، التطور اللغوي: مظاهره و علله و قوانينه، القاهرة 1981- 1983م، 1990م الطبعة الثالثة

(مزيدة ).

- André Martinet, Eléments de linguistique générale, Armand Collin, Paris,1980.

- Antoine Berman, la traduction et la lettre ou l’Auberge du lointain, Seuil, Paris, novembre 1999.

- Arezki Dalila, Romancières algériennes francophones : langue, culture, identité ( Biarritz : Atlantica-Séguier ), 2005.

- Jean Delisle, L’analyse du discours comme méthode de traduction, presses de l’université d’Ottawa, 1984.

- Julien Green, le langage et son double, Seuil, Paris, 1987.

- Lise Gauvin, La fabrique de la langue, Seuil, Paris, 2004,

- Lise Gauvin, Langagement : l’écrivain et la langue au Québec, revue internationale d’études Québécoises, Montréal, Boréal, 2000.

- Lise Gauvin, Autour du concept de littérature mineure, variation sur un thème majeure, in Jean Pierre Bertrand, Lise Gauvin, Laurent Demoulin ( éd ), littératures mineures en langues majeures, presses universitaires de Montréal, 2003.

- Pascale Sardin Damestoy, samuel Beckett auto-traducteur ou l’art de l’empêchement, Artois presse université, 2002.

- Renzo Titone, Le bilinguisme précoce, Armando Armando, Rome, 1972.

- Recueil d’articles et d’études sur les avantages d’une éducation bilingue ou plurilingue précoce, consulté sur le lien électronique : multilingues-précoces.over-blog.com le 22/03/2017 à 17.00.

- Silvia Audo Gianotti, A Diary, le journal de Julien Green entre bilinguisme et auto-traduction, Aux frontières de la culture et de la langue, textes édités sous la direction de Christian Lagarde et Helena Tanquiero, Lambert Lucas, France, janvier 2014.

الهوامش:

Voir Renzo Titone, Le Bilinguisme Précoce, Armando Armando, Rome, 1972, P.11.

Jean Delisle, L’analyse du discours comme méthode de traduction ( Paris I ) , Presses de l’université d’Ottawa, 1984, P.34

Voir Renzo Titone, Op.cit, P.12.

Silvia Audo Gianotti : A Diary, le journal de Julien Green entre bilinguisme et auto-traduction, Aux frontières de la culture et de la langue, textes édités sous la direction de Christian Lagarde et Helena Tanquiero, Lambert-Lucas, Janvier 2014, France, P.80.

Ibid.

Voir André Martinet, Eléments de linguistique générale, Armand Collin, Paris,1980, pp.169-170.

Julien Green, Le langage et son double, Editions du Seuil, Paris, 1987, P.167.

Pascale Sardin Damestoy, Samuel Beckett auto-traducteur ou l’art de l’empêchement, Artois Presse Université, 2002, P. 25.

Recueil d’articles et d’études sur les avantages d’une éducation bilingue ou plurilingue précoce, consulté sur le lien électronique : multilingues-précoces.over-blog.com le 22/03/2017 à 17.00.

Julien Green, Le langage et son double, Editions du Seuil, Paris, 1987, P.213.

Antoine Berman, la traduction et la lettre ou l’Auberge du lointain, Seuil, Paris, novembre 1999, P.70.

Lise Gauvin, Langagement : l’écrivain et la langue au Québec, revue internationale d’études Québécoises, Montréal, Boréal, 2000, P.209.

Lise Gauvin, Autour du concept de littérature mineure, variation sur un thème majeure, in Jean Pierre Bertrand, Lise Gauvin, Laurent Demoulin ( éd ), littératures mineures en langues majeures, presses universitaires de Montréal, 2003 , P.19.

Lise Gauvin, La fabrique de la langue, Seuil, Paris, 2004, P.259.

Pascale Sardin Damestoy, Samuel Beckett auto-traducteur ou l’art de l’empêchement, Artois Press Université, 2002, P. 42

Renzo Titone, Le Bilinguisme Précoce, Armando Armando, Rome, 1972, P.05.

Arezki Dalila, Romancières algériennes francophones : langue, culture, identité ( Biarritz : Atlantica-Séguier, 2005), P.29.

لمفردة " هجنة " كونه المصطلح الأكثر شيوعا و استعمالا Hybriditéاستعملت مصطلح 18

في مجال نظرية الترجمة. كترجمة.

ابراهيم صالح الفلاي، ازدواجية اللغة: النظرية و التطبيق، جامعة الملك سعود، الطبعة الأولى، 1996، ص 18.

رمضان عبد التواب، التطور اللغوي: مظاهره و علله و قوانينه، القاهرة 1981- 1983م، 1990م الطبعة الثالثة (مزيدة ) ص 09.


Renvois

  • Il n'y a présentement aucun renvoi.




Direction des Publications et de l'animation scientifique

Université des Frères Mentouri Constantine 1. Route Ain El-Bey. 25000. Algérie.