دفاع مختصر عن تاريخ الترجمة

لطفي غسان

Résumé


تسعى هذه الورقة إلى الإجابة على الأسئلة التالية: ما هي أهمية تاريخ الترجمة بالنسبة للمترجمين والمهتمين بالدراسات الترجمية بشكل عام؟ هل يمكن للمعرفة التاريخية أن تضيف شيئا و تساعد على فهم الترجمة و ترفع من مستوى ممارستها؟ قد يبدو السؤال بديهيا لكنه في الحقيقة أبعد ما يكون عن ذلك: فمن منطلق خبرتنا في تدريس الترجمة بشكل عام و تاريخ الترجمة بشكل خاص، اتضح لنا أن هنالك نوعا من الاتفاق أو الإجماع – سواء أكان ذلك بوعي أم بغير وعي – على أن مقياس تاريخ الترجمة، بل و المقاييس النظرية عموما، ليست إلا مقاييس ثانوية في عملية تدريس الترجمة. وسنحاول أن نبين كيف تساهم المعرفة الجيدة بتاريخ الترجمة كثيرا في خلق مترجم جيد، أي مترجم يعي قيمة ما يفعله أي يفهمُ ما كان للترجمة و لا يزال من ثقل تاريخي، و يحيطُ إحاطة كافية بتراث أسلافه من المترجمين من كل الثقافات فيمتلك بذلك طيفا واسعا من الحلول و الممكنات بين يديه و يتحلى بالمرونة الفكرية الكافية لاستكشاف هذه الممكنات دون أن يحبس نفسه فيها

Mots-clés


تاريخ الترجمة، مقايس الترجمة; المترجم; وظيفة الترجم; أهمية الترجمة

Texte intégral :

PDF (العربية)

Références


(1)-Berman, Antoine: La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain, Editions du Seuil, p 17

(2)-Berman, Antoine: Jacques Amyot traducteur français, essai sur l’origine de la traduction en France, Editions Belin, 2012, p 13

(3)-Berman, Antoine: L’épreuve de l’étranger. Culture et traduction en Allemagne romantique, Editions Gallimard, p 12

(4)-Ginzburg, cité in Sergia Adamo : “Microhistory of Translation”, in George L. Bastin and Paul F. Bandia (eds) Charting The Future of Translation History. Current Discourse and Methodology, Ottawa: University of Ottawa Press, 2006, pp. 81-101. (P 91)

(5)-Gürçaglar, Sehnaz Tahir : « Translation History », in Millán, Carmen and Bartrina, Francesca (eds.) The Routledge Handbook to Translation Studies, Routledge, London and New York, 2013, pp. 131-144. (P. 134)

(6)-In Delisle, Jean : « L’Histoire de la traduction : Son importance en traductologie, Son enseignement au Moyen d’un Didacticiel Multimédia et Multilingue », in FORUM, Vol. 1, N°2, Octobre 2003, PP. 1-16 (pp. 1-2)

(7)-Meschonnic, Henri (1999) : Poétique du traduire, Verdier, p. 40.

(8)-Steiner, George : Aprés Babel. Une poétique du dire et de la traduction, traduit de l’anglais par Lucienne Lotringer et Pierre-Emmanuel Dauzat, Albin Michel, pp. 370-371

(9)-Larbaud, Valéry : Sous l’invocation de Saint Jérôme, Gallimard, 1997, p 9 (nous soulignons)

(10)-Berman, Antoine : Pour une critique des traductions. John Donne, Editions Gallimard, 1995

-(11)ينظر في ذلك: إدفين غنتسلر، في نظريات الترجمة. اتجاهات معاصرة، ترجمة سعد عبد العزيز مصلوح، المنظمة العربية للترجمة، الهيئة المصرية العامة للكتاب،2009،

(12)-Berman, Antoine : L’épreuve de l’étranger, op. cit. p. 12-13

(13)-Ballard, Michel: De Cicéron à Benjamin. Traducteurs, traductions, réflexions. Presses universitaires de Lille, 1992, p 262.

(14)- “Translation History”…, Op. Cit, p 134

(15)-Berman, Antoine, Jacques Amyot…, op. cit, p. 42-43

(16)-Cité in Antoine Berman, « La traduction et la langue française », in Meta, Vol. 30, n°4, p. 341-342, p 341.

(17)-André Markowizc, cité in : Delisle, Jean, L’Histoire de la traduction…, Op. cit, p 3

(18)-Steiner, George : Aprés Babel…, Op.cit p. 371

-(19)يرى عبد الفتاح كيليطو في الأمر رأيا آخر "هل حقا كان [متى بن يونس] يجهل ما يقصده أرسطو بالطراغوديا و القوموديا؟ ومن يدري ! لعله كان على علم تام بدلالتهما و لعله تعمد ترجمتهما بالمديح و الهجاء لحاجة في نفسه" (لن تتكلم لغتي، دار الطليعة للطباعة و النشر، بيروت، 2002، صص 113-114). و مهما يكن، يبقى دور الترجمة حاسما باعتبارها مصفاة Filtre للأفكار و المصطلحات و تبقى بذلك معرفة تاريخ الترجمة حاسمة هي الأخرى.

(20)-Cf. Venuti, Lawrence : “Genealogies of Translation Theory: Schleirmacher”, TTR, vol. 4, n°2, pp 125-150

-(21)تقدم لنا بريطانيا نموذجا جيدا عن دموية هذا الصراع: فلقد لقي جون هوس J. Hus و ويليام تيندايل W. Tyndale حتفهما حرقا، كما لم تسلم جثة جون ويكليف J. Wycliffe التي أخرجت من قبرها و أحرقت. أنظر في ذلك مثلا:

Ellis, Roger : “Figures of English Translation, 1382-1407”, in Roger Ellis and Liz Oakley-Brown (ed.), Translation and Nation. Towards and Cultural Politics of Englishness, Multiligual Matters LTD., Clevedon-Buffalo-Toronto-Sydney, 2001, pp. 07-48

(22)-Ricoeur, Paul : « Le paradigme de la traduction », in Le Juste 2, Editions Esprit, 2001

(23)-Toury, Gideon (1995) : Descriptive Translation Studies and Beyond, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam/Philadelphia, p. 40

(24)-Jauss, Hans Robert : Pour une esthétique de la réception, traduit de l’allemand par Claude Maillard, préface de Jean Starobinski, Editions Gallimard, 1978

(25)-Kalinowski, Isabelle : « Hans-Robert Jauss et l’esthétique de la réception. De ‘l’histoire de la littérature comme provocation pour la science de la littérature’ (1967) à ‘Expérience esthétique et herméneutique littéraire’ (1982) », Revue germanique internationale, 1997, pp. 151-172

(26)-Berman, Antoine: « La retraduction comme espace de traduction », in Palimpsestes n°4, Retraduire, Publications de la Sorbonne Nouvelle, Octobre 1990, p. 1-7


Renvois

  • Il n'y a présentement aucun renvoi.




Direction des Publications et de l'animation scientifique

Université des Frères Mentouri Constantine 1. Route Ain El-Bey. 25000. Algérie.