Aspects of Algerian Medical Translation

Authors

  • Nassima BENCHABANE University of Mentouri Constantine

Keywords:

Medical Translation, difficulty, style, terminology, misconceptions

Abstract

The aim of this article is to throw light on some aspects of the English-Arabic Medical translation which belong to the most significant area of difficulty met by the Algerian university students, especially in terms of style and terminology. It also attempts to draw attention to some Algerian students’ misconceptions related to the translation of English Medical texts into Arabic.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Nassima BENCHABANE, University of Mentouri Constantine

Faculty of Letters and Languages, Department of English

References

Carrol, J. B. (1966), An Experiment in Evaluating the Quality of Translations. In Mechanical Translation 9, pp. 55-56

Farghal, M. and Shunnaq, A. (1999) Translation with Reference to English and Arabic. Irbid: Dar Al-Hilal for Translation.

fishman, J. A. (1972). Domains and the Relationships between Micro- and Mcrosociolinguistics. In J. J. Gumperz& D. Hymes (eds.), Directions in sociolinguistics:The Ethnography of Communication. New York: Holt, Rinehart, and Winston, 435-453

Byrne, J. (2006).Technical Translation.Usability Strategies for Translating Technical Documents.Dordrecht : Springer

Khadija el Bouchikhi and Widad Mustafa El HadiA Semantic Lexicon for Indexing MedicalTextsinArabicLanguages. http://www.eahil.net/conferences/helsinki_2008/www.terkko.helsinki.fi/bmf/EAHIL2008/PosterPresentations/El-Bouchikhi-A-semantic-poster.pdf

Korning, Z. K. (1997) Expressivity in Technical Texts – From a translation Theoretical Prespective.Handelshojskoleni Arhus.

Lynch, J.: 2001. Guide to Style and Grammar. www.andromeda.rutgers.edu

Nida, E. A.(1964) Towards a Science of Translating. Leiden: E. J. Brill.

O’Malley and Chamot.(1990). Learning Strategies in Second Language Acquisition. Cambridge: Cambridge University Press.

Pinchuck, I. (1977) Scientific and Technical Translation. London: Andre Deuch,.

Royds-Irmak, D. 1978.Beginning scientific English:book 1.

Yowel, Y.A. &Lataiwish, M.S. (2000).Principles of Translation.Libia: Dar AnnahdaAlarabiya.

Notes:

-Electrocardiogram: a graphic tracing showing the variations in electric force which trigger the contractions of the heart: it is used in the diagnosis of heart disease. Webster's New World College Dictionary 2009

-Acetylcholine: A white crystalline derivative of choline that is involved in the transmission of nerve impulses in the body.Webster's New World College Dictionary 2009

-Membrane:A thin, pliable layer of tissue covering surfaces or separating or connecting regions, structures, or organs of an animal or a plant

Downloads

Published

2015-12-01

How to Cite

BENCHABANE, N. (2015). Aspects of Algerian Medical Translation. Journal of Human Sciences , 26(3), 91–97. Retrieved from https://revue.umc.edu.dz/h/article/view/2209

Issue

Section

Articles

Similar Articles

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.