جدلية المعنى أو المبنى بين التنظير الترجمي وتعليمية الترجمة

المؤلفون

  • إيمان بوقعود كلية الأدب واللغات، جامعة الإخوة منتوري قسنطينة 1، الجزائر.

الكلمات المفتاحية:

نظرية الترجمة، تعليمية الترجمة، ترجمة الحرف، ترجمة المعنى

الملخص

تحاول هذه الدراسة اقتراح مقاربة في تعليمية الترجمة مبنية على الدراسات النظرية الترجمية، وتتلخص فكرة هذا المقال في اتخاذ ثنائية تشغل الأستاذ والطالب على حد سواء مثالا عن هذا الطرح. ويتعلق الأمر بثنائية الترجمة الحرفية مقابل الترجمة المعنوية. وهيكل البحث قائم على الاغتراف من الزخم النظري الترجمي في محاولة البحث عن جواب مقنع لهذا الإشكال والوصول إلى حلول عملية قابلة للتبني والتطبيق. وقد تجد ثنائية الحرف والمعنى إجابات وحلولا محتملة في "علم الترجمة" بمفهوم هومزHolmes(1988) للمصطلح، إذ يمكن لهذا الفرع المعرفي أن يوفر الهيكل العلمي الذي تبنى عليه تعليمية الترجمة.

التنزيلات

بيانات التنزيل غير متوفرة بعد.

المراجع

المراجع العربية

-الصفدي صلاح الدين بن أيبك، الغيث المسجم في شرح لامية العجم، دار الكتب العلمية، بيروت، 1990.

المراجع الأجنبية

-Ballard Michel, De Cicéron à Benjamin : traducteurs, traductions, réflexions, Presses universitaire de Lille, 1992.

-Ballard Michel, Histoire de la traduction : Repères historiques et culturels, Traducto, 2013.

-Berman Antoine, L’épreuve de l’étranger : Culture et traduction dans l’Allemagne romantique, Gallimard, Paris, 1984.

-Cicero, MT, De optimo genre oratorum, translated by H.M Hubell, Cambridge, MA Havard University Press, London, 1960.

-Gaffiot Félix, Note sur Cicéron traducteur du grec, Revue des études Grecques, volume 47, n 219, 1934.

-Guidère Mathieu, Introduction à la traductologie : penser la traduction hier, aujourd’hui, demain, Traducto, De Boeck, 2010.

-Lederer Marianne, la traduction aujourd’hui : le modèle interprétatif, Hachette.Paris, 1994.

-Munday Jeremy, Introducing Translation Studies: Theories and Applications, Routledge, London and New York, 2nd Edition, 2008.

-NewmarkPeter, Approaches to Translation, Oxford, Pergamon Press, 1981.

-Rakova Zuzana, Les theories de la traduction, MasarykovaUniverzita, Brno, 2014.

-Van Hoof, Histoire de la traduction en occident : France, Grande Bretagne, Allemagne, Russie, Pays-Bas, Duclot, Paris. 1991.

-Vinay J P et Darbelnet, La stylistique comparée du français et de l’anglais : Méthode de traduction, Didier, 1958.

الهوامش:

(1)- شيشرون: هو خطيب وسياسي وأديب روماني عاش في القرن الأول قبل الميلاد ويصنف ضمن أشهر خطباء روما وأهم كتاب اللغة اللاتينية القديمة.

-(2) Félix Gaffiot, Note sur Cicéron traducteur du grec, revue des études Grecques, Volume 47, n 219, 1934, p 21

-(3)Cicero,M.T.( 46 BCE/1960CE), De optimo genre oratorum, translated by H.M. Hubbell ,Cambridge, M.A Harvard University Press, London, p 364.

(4)- الترجمات الواردة في مجمل هذاالمقال مقترحة من طرف الأستاذة الباحثة.

(5)- هوراس: شاعر غنائي وناقد أدبي روماني عاش في القرن الأول قبل الميلاد.

(6)-Michel BALLARD, Histoire de la traduction, Repères historiques et culturels, Traducto 1ere édition,2013,p 22.

-(7) هو راهب روماني ولد بد لماسيا (يوغوسلافيا حاليا) وتوفي ببيت لحم. أتقن عدة لغات وترجم الكتاب المقدس إلى اللاتينية وعاش بين القرن الرابع والخامس للميلاد.

(8)-Zuzana Rakova , Les théories de la traduction, Masarykovauniverzita, Brno, 2014, p 27.

-(9) صلاح الدين خليل بن أيبك الصفدي، الغيث المسجم في شرح لامية العجم، دار الكتب العلمية، بيروت،1990، ص 79

-(10) عالم لاهوتي ألماني وأب البروتستانتية، ولد عام 1483م وتوفي عام 1546م بألمانيا.

(11)- Zuzana Rakova, Op.cit. p28

(12)-Michel Ballard, De Cicéron à Benjamin, Traducteurs, traductions, réflexions, Presse universitaires de Lille, 1992, p 143.

(13)- Antoine Berman, L’épreuve de l’étranger : culture et traduction dans l’Allemagne romantique. Gallimard, Paris, 1984, p 46.

(14)-Van Hoof, Histoire de la traduction en occident : France, Grande Bretagne, Allemagne, Russie, Pays-Bas, Paris, Duclot, 1991, p 214.

(15)-Zuzana Rakova, Les théories de la traduction, Brno, 2014, p 89.

(16)-ZozanaRakova, Op.Cit.p89.

(17)-J P Vinay et J Darbelnet, La stylistique comparée du français et de l’anglais, Méthode de traduction, Didier, 1958, p 26.

(18)-Peter Newmark, Approaches to Translation, Oxford, Pergamon Press, 1981, p 39.

(19)-Marianne Lederer, La traduction aujourd’hui, le modèle interprétatif, Hachette, Paris, 1994, p 42.

(20)-Marianne Lederer, Op.cit. Pp 34-35.

(21)-Mathieu Guidère, Introduction à la traductologie , Penser la traduction : hier, aujourd’hui, demain, Traducto, De Boeck, 2010, Pp 72-73.

(22)-Jeremy Munday, Introducing Translation Studies: Theories and Applications, Routledge, London and New York, 2nd Edition, 2008.

(23)-ZuzanaRakova, Op.cit. Pp 177-179.

(24)-Anthony Pym dansZuzanaRakova, Op.cit. p 193.

التنزيلات

منشور

2020-06-30

كيفية الاقتباس

بوقعود إ. . (2020). جدلية المعنى أو المبنى بين التنظير الترجمي وتعليمية الترجمة. مجلة العلوم الإنسانية, 31(2), 349-359. استرجع في من http://revue.umc.edu.dz/index.php/h/article/view/3325