The problem of translating the cultural dimension in legal acts
Act of habous as a model
Keywords:
translation, cultural dimension, law language, legal acts, habousAbstract
The quality of translation is closely linked to translator’s level and culture. Moreover, texts which are characterized by cultural aspect constitute many constraints for translators. That’s what we wanted to highlight, especially with regard to legal texts, which are covered with law language and bearing various cultural aspects. We will discuss, through this paper, the problem of transferring cultural aspect of legal acts, taking as a model "Act of habous" translated by Mohamed Tiar. We will then wonder about the success of the translating operation and about the transfer of all cultural, religious and social specifities into the French language? In order to well understand this problem, we opted for an analytical and critical method and we thought suitable to start this article with theoretical notions relating to it, to arrive at the corpus and translation analysis.
Downloads
References
- بيتر نيومارك. (2006). الجامع في الترجمة (الإصدار الطبعة الأولى). (حسن غزالة، المترجم) بيروت: دار ومكتبة الهلال. ص 149.
- Nida, E. A. (1999). principles of correspondence. (L. Venuti, Éd.) London,
Routledge: The translation Studies Reader, p. 130.
- م.رانيا. (13 ديسمبر، 2022).
تم الاسترداد من www.sotor.com.
- REDOUANE, J. (1985). LA TRADUCTOLOGIE Science et Philosophie de la Traduction. Ben Aknoun (Alger): Office des Publications Universitaires.
- يوجين أ نيدا. (1976). نحو علم للترجمة. (ماجد النجار، المترجم) الجمهورية العراقية: مطبوعات وزارة الإعلام. ص،ص 308-309.
- Gémar, J.-c. (1991, Mars). Terminologie, langue et discours juridiques. Sens et signification du langage du droit. Meta, 36 (1), p. 275.
- Cornu, G. (1990). Linguistique juridique. Paris: Montchrestien, p.23.
- ابن منظور. لسان العرب المحيط (المجلد1). بيروت: دار لسان العرب. ص 551.
- محمد طيار. (1981). مجموع النصوص الفقهية والوثائق (باللغتين العربية والفرنسية) Recueil des textes et actes notariés (Arabe-Français). الجزائر: Société nationale d’édition et de diffusion، ص 128.
- المرجع نفسه. ص 129.
- Cornu, G. (2018). Vocabulaire juridique (éd. 12e édition). Paris: Presses Universitaires de France, p.1057.
- Ibid., p.759.
- محمد طيار. (1981). المرجع السابق. ص 132.
- المرجع نفسه. ص 133.
- Cornu, G. (2018). Opcit. Pp.521-522.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2023 Human Sciences Journal
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.