المترجم القانوني وعقبة نقل الثقافة بين التكافؤ المعجمي والاختلاف الدلالي

Authors

  • محمد حمــزة مرابط جامعة الاخوة منتوري قسنطينة

Keywords:

ترجمة الثقافة, الخطاب القانوني, القاموس ثنائي اللغة المتخصص

Abstract

للقواميس المتخصصة ثنائية اللغة مكانة خاصة لدى المترجمين القانونيين في تزويدهم بمكافئات للكلمات التي يصعب عليهم ترجمتها، وقد يصبح الأمر أكثر تعقيدا عندما يتعلق الأمر بمفردات ذات شحنة ثقافية تمثل جزءا لا يتجزأ من النص القانوني الذي هم بصدد ترجمته إلى اللغة الهدف، خاصة وأنه من المعلوم أن أي نظام قانوني يعكس ثقافة المجتمع الذي نشأ فيه، هذه الثقافة التي تمثل جزئية أساسية في تكوينه. يهدف هذا المقال إلى تسليط الضوء على مواطن نجاح أو إخفاق مثل هذه القواميس في إعطاء المكافئات الانجليزية لبعض المفردات المختارة من قانون الأسرة الجزائري باللغة العربية ورؤية مدى مطابقتها للبعدين الدلالي والثقافي لهذه الأخيرة. ينبع تركيزنا على مثل هذا المرجع من قناعتنا أن ما يوجد في القواميس هو انعكاس لما يفهمه أصحاب لغة القاموس وتصوراتهم تجاه المفردات وكذا استعمالاتها من جهة، ومن جهة أخرى لجوء أغلب المترجمين إلى مثل هذه المراجع كخطوة أولى في عملهم بغية اقتصاد الجهد والوقت بالنظر إلى طبيعة عملهم. وقد خلصت الدراسة إلى أن أغلب المكافئات المعجمية لا تعكس في مجملها البعد الدلالي والثقافي للمفاهيم التي وقع اختيارنا عليها. وعليه، في ضوء نتائج هذه الدراسة نقترح إعادة تقييم القواميس المتخصصة ثنائية اللغة من حيث اختيارهم للمكافئات الانجليزية للمصطلحات القانونية ذات البعد الثقافي لتمكين المترجم من إيصال رسالة النص القانوني بأمانة وموضوعية

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

محمد حمــزة مرابط, جامعة الاخوة منتوري قسنطينة

كلية الآداب واللغات قســم االترجمة

References

- Nida, E., (1977), “Translating Means Communicating”: A Sociolinguistic Theory of Translation, Georgetown University Press.

- Guidère, Mathieu (coord.) (2009), « Traduction et communication orientée », Recherche – Université (de Genève), Paris, éditions Le Manuscrit, collection Parallèles. p. 18

- Awaiss, Henri, Abou Fadel Saad, Gina, (2008), « Quand la parole de Dieu passe par la plume du traducteur ». Atelier de la Traduction. Numéro 9. p. 46

- Mounin, Georges, (1963), « Problèmes théoriques de la traduction », Collection Tel (n° 5), Gallimard, p. 196.

- Berman, A.,(1984), « L’Epreuve de l’étranger ». Culture et traduction dans l’Allemagne romantique, Paris, Gallimard, p. 287.

- Lederer, Mariane apud Teodora Cristea (1998), « Stratégies de la traduction », Ed. Fundaţiei România de Mâine, Bucureşti, p. 179.

- En Français : Localisation

- Sprung, R. C. (2000): “Introduction”, dans R. C. Sprung (dir.), Translating into Success : Cutting-Edge Strategies for Going Multilingual in a Global Age, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, p.9.

- Mi-Yeon Jeon et Brisset Annie (2006), « La notion de culture dans les manuels de traduction : domaines allemand, anglais, coréen et français » Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, vol. 51, n° 2, p.391

- Meschonnic, Henri (1999) : « Poétique du traduire », Paris, Verdier. p17.

- Chosification "ومعناها التحول إلى المادية البحتة"

- Guidère, Mathieu (coord.) (2010) : « Traduction et médiation humanitaire », Recherche – Université (de Genève), Paris, éditions Le Manuscrit, collection Parallèles. p. 207

- Bassnett, Susan et Lefevere, André, (1998), « Constructing Cultures. Essays on Literary Translation”, Clevedon etc., Multilingual Matters, , p.138.

- Gémar, J-C,(1995). Traduire ou l’art d’interpréter, Langues, Droit et Société : éléments de jurilinguistique; Tome2, Presses de l’université du Québec, Canada. p.155

-Gémar,JC, in Pelage, Jacques, La traduction du discours juridiques Problématique et Méthodes, Edité par

l’auteur, Paris, 2007, p.21.

- Cité par Depré Oseki. Inès, (2001). Questions de traductologie, Paris, Université de Provence, p.3

- Version électronique des rapports nationaux présentés au XVIIIe Congrès international de droit comparé sur le thème «La culture juridique et l’acculturation du droit», préparée par la Revue Juridique de l’Isaidat pour la Società Italiana di Ricerca nel Diritto Comparato (SIRD).p.1. Lien de l’article : isaidat.di.unito.it/index.php/isaidat/article/view/56/66

- Newmark, P.,( 1988) “A Textbook of Translation”, London, Prentice Hall.

- المعجم الوسيط، مجمع اللغة العربية بالقاهرة، الطبعة الرابعة (2004)، مكتبة الشروق الدولية، ص 511

- Black's Law Dictionary, Henry Campbell Black, M. A. ST. Paul, Minn. West publishing co.1968. P.581

- Merriam Webster Online dictionary

- المعجم الوسيط، مجمع اللغة العربية بالقاهرة، الطبعة الرابعة (2004)، مكتبة الشروق الدولية، ص 942

- Oxford dictionary of law, oxford university press, 5th edition, 2003, P.23

- Black's Law Dictionary, Henry Campbell Black, M. A. ST. Paul, Minn. West publishing co.1968. P.97

- Merriam Webster Online dictionary

- المعجم الوسيط، مجمع اللغة العربية بالقاهرة، الطبعة الرابعة (2004)، مكتبة الشروق الدولية، ص 1058

- Oxford dictionary of law, oxford university press, 5th edition, 2003, P.224

- Black's Law Dictionary, Henry Campbell Black, M. A. ST. Paul, Minn. West publishing co.1968. P.834

- Merriam Webster Online dictionary

- المعجم الوسيط، مجمع اللغة العربية بالقاهرة، الطبعة الرابعة (2004)، مكتبة الشروق الدولية، ص 1038

- قانون الأسرة الجزائري، (2013) الطبعة التاسعة، برتي للنشر، الجزائر العاصمة، المادة 92. ص 45

- Black's Law Dictionary, Henry Campbell Black, M. A. ST. Paul, Minn. West publishing co.1968. P.1687

- Merriam Webster Online dictionary

- المعجم الوسيط، مجمع اللغة العربية بالقاهرة، الطبعة الرابعة (2004)، مكتبة الشروق الدولية، ص 616

- Black's Law Dictionary, Henry Campbell Black, M. A. ST. Paul, Minn. West publishing co.1968. P.92

- Merriam Webster Online dictionary

- ابن دقيق العيد، إحكام الإحكام شرح عمدة الأحكام، دار الجيل، بيروت، ط 1995، ص 589. ح.1

- يحيي بن شرف أبو زكريا النووي، شرح النووي على مسلم، دار الخير، بيروت، ط 1996، ص 31

- Black's Law Dictionary, Henry Campbell Black, M. A. ST. Paul, Minn. West publishing co.1968. P.1282

- Hague conference on private international law “A study of legal parentage and the issues arising from international surrogacy arrangements”, March 2014. The Hague - The Netherlands. PP. 8-9

- Concubinage

- نعني بالفراش زوجة الرجل أو أمته كما كان الأمر في الماضي في حق تملك الرجل للإماء

- المعجم الوسيط، مجمع اللغة العربية بالقاهرة، الطبعة الرابعة (2004)، مكتبة الشروق الدولية، ص 972

- Oxford dictionary of law, oxford university press, 5th edition, 2003. P.25

- Ibid. P.272

- Black's Law Dictionary, Henry Campbell Black, M. A. ST. Paul, Minn. West publishing co.1968. P.06

- Ibid. P.566

- Merriam Webster Online dictionary

- سورة النساء، الآية 34

Published

2018-12-30

How to Cite

مرابط م. ح. (2018). المترجم القانوني وعقبة نقل الثقافة بين التكافؤ المعجمي والاختلاف الدلالي. Journal of Human Sciences , 30(2), 19–33. Retrieved from https://revue.umc.edu.dz/h/article/view/2894

Issue

Section

Articles

Similar Articles

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.