بين التوطين والتغريب في ترجمة الصورة الشعرية في ديوان الخنساء إلى اللغة الفرنسية عند فكتور دي كوبييه

المؤلفون

  • جوهرة بوشريط 1 مختبر اللغات والترجمة، قسم الترجمة، جامعة الإخوة منتوري قسنطينة 1، الجزائر.
  • عمار بوقريقة جامعة الصديق بن يحيى، جيجل، الجزائر.

الكلمات المفتاحية:

ترجمة الشعر، الصورة الشعرية، التوطين، التغريب، التأثير

الملخص

  لم تشكل الصورة الشعرية عائقا أمام ترجمة المستشرق فكتور دي كوبييه لديوان الخنساء حيث شملت كل أبواب البلاغة والإيقاع والخيال والرموز لتثير في نفس المتلقي وفكره شتى الأحاسيس والانفعالات، فيعد وصول المترجم إلى معنى الصورة الشعرية وجمال عرضها وقوة تأثيرها أمرا صعبا جدا. نحاول من خلال هذا البحث أن نبين سبيلين اتبعهما المترجم في نقل الصورة الشعرية العربية إلى اللغة الفرنسية ألا وهما التوطين والتغريب والنتائج المترتبة عن ذلك.

التنزيلات

بيانات التنزيل غير متوفرة بعد.

المراجع

(1) عز الدين اسماعيل، الأسس الجمالية في النقد العربي، دار الفكر العربي، القاهرة، ط3، 1974 م، ص. 64.

(2) بشير البك، خيانة الشعر ، مجلة بيت الشعر، مجلة شهرية تصدر عن بيت الشعر في أبو ظبي، العدد 8، نادي تراث الإمارات، كانون الثاني/ يناير 2013 م، عدد الصفحات المخصصة للبحث صفحة واحدة، ص. 3

(3) Lawrence Venuti, The Translation studies Reader. London: Routledge, 2004, p. 154. (ترجم هذا القول المقتبس المؤلف الأول)

(4) الجاحظ ، كتاب الحيوان، الجزء1، تحقيق وشرح عبد السلام محمد هارون، شركة ومطبعة مصطفى البابي الحلبي وأولاده، مصر، ط2، 1418ه- 1998م، ص.ص 74-75.

(5) المرجع نفسه، ص. 75.

(6) المرجع نفسه، ص. 72.

(7) إنعام بيوض، الترجمة الأدبية مشاكل وحلول، دار الفارابي ،بيروت، لبنان، ط1، 2003 م، ص 53

(8) عبد الكبير الشرقاوي، شعرية الترجمة الملحمة اليونانية في الأدب العربي، دار توبقال للنشر، الدار البيضاء، المغرب، دون طبعة، 2007، ص21.

(9) إنعام بيوض، الترجمة الأدبية مشاكل وحلول، ص 54.

(10) Walter Benjamin, The Task of the Translator, in : Illuminations .New York: Harcourt, Brace and World Inc, 1968, p. 77.

(11) Peter Newmark, A Text Book of Translation. New York: Prentice Hall, 1988, p. 70.

(12) بشير البكر، خيانة الشعر، ص. 3.

(13) رجائي الخانجي ونرجس الناصر، تطويع اللغة والثقافة في الترجمة الأدبية، ترجمة إحسان عباس لرواية موبي ديك أنموذجا، من كتاب الترجمة بين تجليات اللغة وفاعلية الثقافة، سلسلة دراسات محكمة في اللغة والأدب، العدد3، مؤسسة السياب للطباعة والنشر والتزيع والترجمة، لندن ، ط1، 2013 م، الصفحات المخصصة للبحث 229-245، ص. 230.

(14) Eugine Nida and Charles Taber, The Theory and Practice of Translation. Leider: Brill, 1969, p.159 ((ترجم هذا القول المقتبس المؤلف الأول

(15) Eugine Nida, Toword a Science of Translation, Leider: Brill, 1964, p.192

(ترجم هذا القول المقتبس المؤلف الأول )

(16) Lawrence Venuti, The Translator’s Invisibility: A History of Translation, Taylor § Francis e-Library, 2004, p.1. (ترجم هذا القول المقتبس المؤلف الأول )

(17) ياسمين فيدوح، إشكالية الترجمة في الأدب المقارن، دار صفحات للدراسة والنشر، دمشق، سورية، ط1، 2009م ، ص. 77

(18) المرجع السابق نفسه، الصفحة نفسها.

(19) عز الدين اسماعيل، الشعر العربي المعاصر وقضاياه وظواهره الفنية والمعنوية، دار الفكر العربي، القاهرة، ط3، دون تاريخ، ص. 83.

(20) عبد القادر القط، الاتجاه الوجداني في الشعر العربي المعاصر، دار النهضة العربية، بيروت، دون طبعة، 1987م، ص. 435.

(21) Wolfram Wilss, The Science of Translating: Problems and Methods. Tubirgen: Narr, 1982, p. 114.

(22) إنعام بيوض، الترجمة الأدبية مشاكل وحلول، ص. 54.

(23) ) Stanley Burnshaw and Others, the Poem Itself, Arkansans: University of Arkansas Press, 1995, p. 56. (ترجم هذا القول المقتبس المؤلف الأول )

(24) أشار المترجم قبل أن يعرض ترجمته للأبيات الشعرية للخنساء إلى كيفية كتابة الحروف العربية إذا نقلت بعض الألفاظ نقلا صوتيا إلى اللغة الفرنسية في جدول فرمز لحرف الخاء ب H تحتها حيز صغير وحرف الألف ب .

(25) Le P. De Coppier S.J , LE DIWAN D’AL HANSA, suivi des fragments inédits d’Al HIRNIQ sœur du poète TARAFAT, BEYROUTH IMPRIMERIE CATHOLIQUE S.J. 1889, p. 28.

(26) محمد الدسوقي، البنية التكوينية للصورة الفنية، دار العلوم والإيمان، مصر، دون طبعة، 2009 م، ص. 179.

(27) يوسف أبو العدوس، الاستعارة في النقد الأدبي الحديث، الأهلية للنشر والتوزيع، المملكة الأردنية الهاشمية، عمان، ط1، 1997 م، ص. 11.

(28) أحمد السيد الهاشمي، جواهر البلاغة في المعاني والبيان والبديع، ضبط وتوثيق يوسف الصميلي، المكتبة العصرية، صيدا، بيروت، لبنان، ط 1، 1999 م، ص. 258.

(29) Dictionnaire LAROUSSE Maxipoche , Edition Direction du Département Dictionnaires et Encyclopédie Garine Girac-Marinier, 2012. p. 882.

(30) الخنساء، الديوان، شرحه ثعلب، أبو العباس، أحمد بن يحي بن سيار الشيباني النحوي، حققه الدكتور أنور أبو سويلم، دار عمار، الأردن، ط1، 1988 م، ص. 189.

(31) المصدر نفسه، ص. 189.

(32) Le P. De Coppier S.J , LE DIWAN D’AL HANSA, p. 77.

(33) الخنساء، الديوان، ص. 190.

(34) أنظر لمزيد من الشرح الخنساء، المصدر نفسه، ص. 190 .

(35) Le P. De Coppier S. J . LE DIWAN D’AL HANSA, P.48.

(36) محمد مصطفى هدارة، في البلاغة العربية علم البيان، دار العلم للملايين، بيروت، لبنان، ط1، 1989 م، ص. 79.

(37) جوزيف نعوم حجار، دراسات في أصول الترجمة، دار المشرق، بيروت، ط7، 2002 م، ص.215.

(38) الخنساء، الديوان، ص. 143.

(39) المصدر نفسه، ص.ص 143-144.

(40) Le P. De Coppier S. J . LE DIWAN D’AL HANSA, p. 61.

(41) مريم يحيى عيسى، الترجمة الأدبية بين الحرفية والتصرف الدروب الوعرة لمولود فرعون نموذجا، مذكرة مقدمة لنيل شهادة الماجستير في الترجمة، جامعة منتوري قسنطينة، 2007-2008، ص.24

(42) الخنساء، المصدر نفسه، ص. 318.

(43) Le P. De Coppier S. J .LE DIWAN D’AL HANSA, p. 148.

(44) الخنساء، المصدر نفسه، ص. 378.

(45) الأب لويس شيخو اليسوعي، أنيس الجلساء في شرح ديوان الخنساء، المطبعة الكاثوليكية، بيروت، لبنان، ط 1، 1896 م، ص. 74.

(46) Le P. De Coppier S. J . LE DIWAN D’AL HANSA, p. 78.

(47) الخنساء، الديوان، ص. 305.

(48) Le P. De Coppier S. J LE DIWAN D’AL HANSA, p. 147.

(49) الخنساء، الديوان، ص. 248.

(50) الخنساء، المصدر والموضع نفسه.

(51) Le P. De Coppier S. J . LE DIWAN D’AL HANSA, p.168.

(52) الخنساء، الديوان، ص. 191.

(53) Le P. De Coppier S. J, LE DIWAN D’AL HANSA, p. 48.

التنزيلات

منشور

2020-12-31

كيفية الاقتباس

بوشريط ج., & بوقريقة ع. . (2020). بين التوطين والتغريب في ترجمة الصورة الشعرية في ديوان الخنساء إلى اللغة الفرنسية عند فكتور دي كوبييه. مجلة العلوم الإنسانية, 31(4), 327-344. استرجع في من http://revue.umc.edu.dz/index.php/h/article/view/3501

إصدار

القسم

Articles