The Domestication and the Foreignization in Translating Poetics in the Poetry of Alkhansa to the French Language by Victor De Coppier

Authors

  • Jawhara Boucherit Languages and translation Laboratory, department of translation, Univesity Fréres Mentouri Constantine1, Algeria.
  • Ammar Boukrika University Saddik Ben Yahia, Jijel, Algeria.

Keywords:

the translation of poetry, poetics, the domestication, the foreignization, the effect

Abstract

Poetics did not prevent the orientalist Victor de Coppier from daring translating the poetry of AlKhansa where it included the rhetoric, the rhythm, the imagination and the symbols in order to engender in the spirit and in the mind of the receiver different sensations and emotions. So, the attainment of the meaning of the poetic image, its beautiful presentation and its intense effect is judged so difficult. We try through this research to show two methods used to translate the Arabic poetics to the French language; The domestication and the foreignization and the consequences of this act of translating. 

Downloads

Download data is not yet available.

References

(1) عز الدين اسماعيل، الأسس الجمالية في النقد العربي، دار الفكر العربي، القاهرة، ط3، 1974 م، ص. 64.

(2) بشير البك، خيانة الشعر ، مجلة بيت الشعر، مجلة شهرية تصدر عن بيت الشعر في أبو ظبي، العدد 8، نادي تراث الإمارات، كانون الثاني/ يناير 2013 م، عدد الصفحات المخصصة للبحث صفحة واحدة، ص. 3

(3) Lawrence Venuti, The Translation studies Reader. London: Routledge, 2004, p. 154. (ترجم هذا القول المقتبس المؤلف الأول)

(4) الجاحظ ، كتاب الحيوان، الجزء1، تحقيق وشرح عبد السلام محمد هارون، شركة ومطبعة مصطفى البابي الحلبي وأولاده، مصر، ط2، 1418ه- 1998م، ص.ص 74-75.

(5) المرجع نفسه، ص. 75.

(6) المرجع نفسه، ص. 72.

(7) إنعام بيوض، الترجمة الأدبية مشاكل وحلول، دار الفارابي ،بيروت، لبنان، ط1، 2003 م، ص 53

(8) عبد الكبير الشرقاوي، شعرية الترجمة الملحمة اليونانية في الأدب العربي، دار توبقال للنشر، الدار البيضاء، المغرب، دون طبعة، 2007، ص21.

(9) إنعام بيوض، الترجمة الأدبية مشاكل وحلول، ص 54.

(10) Walter Benjamin, The Task of the Translator, in : Illuminations .New York: Harcourt, Brace and World Inc, 1968, p. 77.

(11) Peter Newmark, A Text Book of Translation. New York: Prentice Hall, 1988, p. 70.

(12) بشير البكر، خيانة الشعر، ص. 3.

(13) رجائي الخانجي ونرجس الناصر، تطويع اللغة والثقافة في الترجمة الأدبية، ترجمة إحسان عباس لرواية موبي ديك أنموذجا، من كتاب الترجمة بين تجليات اللغة وفاعلية الثقافة، سلسلة دراسات محكمة في اللغة والأدب، العدد3، مؤسسة السياب للطباعة والنشر والتزيع والترجمة، لندن ، ط1، 2013 م، الصفحات المخصصة للبحث 229-245، ص. 230.

(14) Eugine Nida and Charles Taber, The Theory and Practice of Translation. Leider: Brill, 1969, p.159 ((ترجم هذا القول المقتبس المؤلف الأول

(15) Eugine Nida, Toword a Science of Translation, Leider: Brill, 1964, p.192

(ترجم هذا القول المقتبس المؤلف الأول )

(16) Lawrence Venuti, The Translator’s Invisibility: A History of Translation, Taylor § Francis e-Library, 2004, p.1. (ترجم هذا القول المقتبس المؤلف الأول )

(17) ياسمين فيدوح، إشكالية الترجمة في الأدب المقارن، دار صفحات للدراسة والنشر، دمشق، سورية، ط1، 2009م ، ص. 77

(18) المرجع السابق نفسه، الصفحة نفسها.

(19) عز الدين اسماعيل، الشعر العربي المعاصر وقضاياه وظواهره الفنية والمعنوية، دار الفكر العربي، القاهرة، ط3، دون تاريخ، ص. 83.

(20) عبد القادر القط، الاتجاه الوجداني في الشعر العربي المعاصر، دار النهضة العربية، بيروت، دون طبعة، 1987م، ص. 435.

(21) Wolfram Wilss, The Science of Translating: Problems and Methods. Tubirgen: Narr, 1982, p. 114.

(22) إنعام بيوض، الترجمة الأدبية مشاكل وحلول، ص. 54.

(23) ) Stanley Burnshaw and Others, the Poem Itself, Arkansans: University of Arkansas Press, 1995, p. 56. (ترجم هذا القول المقتبس المؤلف الأول )

(24) أشار المترجم قبل أن يعرض ترجمته للأبيات الشعرية للخنساء إلى كيفية كتابة الحروف العربية إذا نقلت بعض الألفاظ نقلا صوتيا إلى اللغة الفرنسية في جدول فرمز لحرف الخاء ب H تحتها حيز صغير وحرف الألف ب .

(25) Le P. De Coppier S.J , LE DIWAN D’AL HANSA, suivi des fragments inédits d’Al HIRNIQ sœur du poète TARAFAT, BEYROUTH IMPRIMERIE CATHOLIQUE S.J. 1889, p. 28.

(26) محمد الدسوقي، البنية التكوينية للصورة الفنية، دار العلوم والإيمان، مصر، دون طبعة، 2009 م، ص. 179.

(27) يوسف أبو العدوس، الاستعارة في النقد الأدبي الحديث، الأهلية للنشر والتوزيع، المملكة الأردنية الهاشمية، عمان، ط1، 1997 م، ص. 11.

(28) أحمد السيد الهاشمي، جواهر البلاغة في المعاني والبيان والبديع، ضبط وتوثيق يوسف الصميلي، المكتبة العصرية، صيدا، بيروت، لبنان، ط 1، 1999 م، ص. 258.

(29) Dictionnaire LAROUSSE Maxipoche , Edition Direction du Département Dictionnaires et Encyclopédie Garine Girac-Marinier, 2012. p. 882.

(30) الخنساء، الديوان، شرحه ثعلب، أبو العباس، أحمد بن يحي بن سيار الشيباني النحوي، حققه الدكتور أنور أبو سويلم، دار عمار، الأردن، ط1، 1988 م، ص. 189.

(31) المصدر نفسه، ص. 189.

(32) Le P. De Coppier S.J , LE DIWAN D’AL HANSA, p. 77.

(33) الخنساء، الديوان، ص. 190.

(34) أنظر لمزيد من الشرح الخنساء، المصدر نفسه، ص. 190 .

(35) Le P. De Coppier S. J . LE DIWAN D’AL HANSA, P.48.

(36) محمد مصطفى هدارة، في البلاغة العربية علم البيان، دار العلم للملايين، بيروت، لبنان، ط1، 1989 م، ص. 79.

(37) جوزيف نعوم حجار، دراسات في أصول الترجمة، دار المشرق، بيروت، ط7، 2002 م، ص.215.

(38) الخنساء، الديوان، ص. 143.

(39) المصدر نفسه، ص.ص 143-144.

(40) Le P. De Coppier S. J . LE DIWAN D’AL HANSA, p. 61.

(41) مريم يحيى عيسى، الترجمة الأدبية بين الحرفية والتصرف الدروب الوعرة لمولود فرعون نموذجا، مذكرة مقدمة لنيل شهادة الماجستير في الترجمة، جامعة منتوري قسنطينة، 2007-2008، ص.24

(42) الخنساء، المصدر نفسه، ص. 318.

(43) Le P. De Coppier S. J .LE DIWAN D’AL HANSA, p. 148.

(44) الخنساء، المصدر نفسه، ص. 378.

(45) الأب لويس شيخو اليسوعي، أنيس الجلساء في شرح ديوان الخنساء، المطبعة الكاثوليكية، بيروت، لبنان، ط 1، 1896 م، ص. 74.

(46) Le P. De Coppier S. J . LE DIWAN D’AL HANSA, p. 78.

(47) الخنساء، الديوان، ص. 305.

(48) Le P. De Coppier S. J LE DIWAN D’AL HANSA, p. 147.

(49) الخنساء، الديوان، ص. 248.

(50) الخنساء، المصدر والموضع نفسه.

(51) Le P. De Coppier S. J . LE DIWAN D’AL HANSA, p.168.

(52) الخنساء، الديوان، ص. 191.

(53) Le P. De Coppier S. J, LE DIWAN D’AL HANSA, p. 48.

Published

2020-12-31

How to Cite

Boucherit, J., & Boukrika, A. (2020). The Domestication and the Foreignization in Translating Poetics in the Poetry of Alkhansa to the French Language by Victor De Coppier. Journal of Human Sciences , 31(4), 327–344. Retrieved from https://revue.umc.edu.dz/h/article/view/3501

Issue

Section

Articles

Similar Articles

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.