غادامير والترجمة: الترجمة بوصفها تأويلا
Keywords:
غادامير, الترجمة الترجمة, تأويلAbstract
يناقش هذا البحث رأي الفيلسوف "هانز جيورج غادامير Hans Georg Gadamer" حول موضوع الترجمة، وهو رأي لا يخرج عن إطار نظريته التأويلية (الهيرمينوطيقية)؛ حيث يُضم فعل الترجمة إلى سلسلة الفنون الأدائية، التي هي في الأصل عمليات هيرمينوطيقية مضاعفة. تتضمن الترجمة تأويلا أولا يقوم به المترجم في أثناء القراءة للنص الأصلي، وتأويلا ثانيا في أثناء "إبراز" هذا التأويل في لغة أخرى. لذلك كان التأويل شيئا بنيويا في الترجمة، وليس مجرد عملية طارئة كما كان يُعتقد. وواضح أن هذه النظرة بعيدة عن نظرة علم اللغة الذي ينظر إلى الترجمة بوصفها توازيا لفظيا ومعنويا، وفي مقابل ذلك يمكن أن نستشف تقاربا غير معلن لمفهوم الترجمة بين التناول الغاداميري، وبين تناول "الدراسات الترجمية" (وهي فرع حديث من فروع الأدب المقارن) لها، لذلك كان من المفيد – عند مناقشة آراء غادامير - أن نتطرق إلى تلك المجالات المهتمة هي الأخرى بالترجمة، وهذا من أجل وضع آراء غادامير بإزّاء النظريات الأخرى، ومن ثمة استكناه أصالته.
Downloads
References
- للمزيد حول آراء هذه النظرية ينظر: ماريان لوديرير: النظرية التأويلية فيالترجمة، تر: محمد أحمد طجو، مجلة الآداب العالمية، فصلية تصدر عن اتحاد الكتاب العرب، العدد 141، دمشق، سوريا، شتاء 2010، ص29 وما بعدها.
- هانز جورج غادامير: الحقيقة والمنهج: الخطوط الأساسية لتأويلية فلسفية، تر: حسن ناظم، علي حاكم صالح، دار أويا، ليبيا، طرابلس، 2007، ط1، ص 512.
- المصدر نفسه، ص515.
- المصدر نفسه، ص513.
- المصدر نفسه، ص516.
- المصدر نفسه، ص510.
- المصدر نفسه، ص522.
- المصدر نفسه، ص521.
- المصدر نفسه، ص511.
- المصدر نفسه، ص525.
- المصدر نفسه، ص522.
- المصدر نفسه، ص523.
- المصدر نفسه، ص506.
- عبد السلام بنعبد العالي: الترجمة: استضافة الغريب، مجلة نزوى، فصلية تصدر عن مؤسسة عمان للصحافة والنشر والإعلان، العدد 66، عمان، أفريل 2011، ص267.
- هانز جورج غادامير: الحقيقة والمنهج، المصدر السابق، ص508.
- المصدر نفسه، ص510.
- المصدر نفسه، ص526.
- المصدر نفسه، ص508.
- كلود بيشوا، أندريه. م. روسو: الأدب المقارن، تر:أحمد عبد العزيز، مكتبة الأنجلو المصرية، مصر، القاهرة، 2001، ط3، ص115. (بتصرف).
- المرجع نفسه، ص 109.
- ر. ه. روبنز: موجز تاريخ علم اللغة (في الغرب)، تر: أحمد عوض، سلسلة عالم الفكر الصادرة عن المجلس الوطني للثقافة والفنون والآداب، الكويت، 1997، ص285.
- المرجع نفسه، ص285.
- هانز جورج غادامير: الحقيقة والمنهج، المصدر السابق، ص573.
-24Hans-Georg Gadamer, Philosophical hermeneutics, Translated by David E. Linge, University of California press, U.S.A, 1977, p61.
- ر. ه. روبنز: موجز تاريخ علم اللغة (في الغرب)، المرجع السابق، ص286.
- المرجع نفسه، ص286.
- هانز جورج غادامير: الحقيقة والمنهج، المصدر السابق، ص573.
-جورج مونان: علم اللغة والترجمة، تر: أحمد زكريا إبراهيم، المجلس الأعلى للثقافة (ضمن المشروع القومي للترجمة العدد 290)، مصر، القاهرة، 2002، ط1، ص17.
- هانز جورج غادامير: الحقيقة والمنهج، المصدر السابق، ص574.
- للمزيد حول تأثير همبولت على هؤلاء ينظر كتاب: جرهارد هلبش: تطور علم اللغة منذ 1970، تر: سعيد حسن بحيري، مكتبة زهراء الشرق، مصر، القاهرة، 2008، ط1، ص93. ينظر أيضا: كلاوس هيشن: القضايا الأساسية في علم اللغة، تر: سعيد حسن بحيري، مؤسسة المختار للنشر والتوزيع، مصر، 2003، ط1، ص141 وما بعده.
- ينظر: جورج مونان: علم اللغة والترجمة، المرجع السابق، ص53، ص55.
- المرجع نفسه، ص40.
-المرجع نفسه، ص82.
- بيتر نيومارك: الجامع في الترجمة، تر: حسن غزالة، منشورات دار ومكتبة الهلال، بيروت، لبنان، 2006، ط1، ص3.
- أنطوان برمان: الترجمة والحرف أو مقام البُعد، تر: عز الدين الخطابي، المنظمة العربية للترجمة، لبنان، بيروت، 2010، ط1، ص14.
- المرجع نفسه، ص16.
- المرجع نفسه، ص12(بتصرف).
- طه عبد الرحمان: فقه الفلسفة: 1 - الفلسفة والترجمة، المركز الثقافي العربي، الدار البيضاء(المغرب)- بيروت(لبنان)، 2000،ط2، ص119 (بتصرف).
- أوبيدي كربونيل كورتيس: ترجمة الآخر: نظرية الترجمة، الغرابة، وما بعد الكولونيالية، تر: أنور المرتجي، منشورات زاوية، المغرب، الرباط، 2012، ص52.
- دوغلاس روبنسن: الترجمة وتأثير الكولونيالية: نظريات الترجمة ما بعد الكولونيالية، تر: ثائر ديب، مجلة الآداب الأجنبية، فصلية تصدر عن اتحاد الكتاب العرب، العدد 124، سوريا، دمشق، 2005، ص16(بتصرف).
- المرجع نفسه، ص21
- سوزان باسنيت: من الأدب المقارن إلى دراسات الترجمة، تر: فؤاد عبد المطلب، مجلة الآداب الأجنبية، فصلية تصدر عن اتحاد الكتاب العرب، العدد 124، سوريا، دمشق، 2005، ص42،43.
- المرجع نفسه، ص44.
- المرجع نفسه، ص46.