Exploring the Transfer of Cultural Specificity in Film Subtitling : The Case Study of University Teachers of European Universities
Keywords:
Culture, film subtitling, technical procedures, academic educationAbstract
The basic aim of the present paper is to explore the way cultural specificity is rendered in film subtitling and how it is approached at the academic level. To this end, a questionnaire was administered online to ten teachers of subtitling from different European universities in order to gather direct information about the general issues surrounding this topic and attain a deeper perception of the methodologies followed by professionals in the field together with their ensuing problems and limitations.Downloads
References
Chesterman, A. (2006). Questions in the sociology of translation. In J. F. Duarte & A. A. Rosa & T. Seruya (Eds.), Translation studies at the interface of disciplines (pp. 9-28). Philadelphia : John Benjamins Publishing Co.
Gottlieb, H. (1994). Subtitling: people translating people. In C. Dollerup & A. Lindegaard (Eds.), Teaching Translation and Interpreting (pp. 261-274). Amsterdam:John Benjamins.
Grosman, M. (1994). Cross-cultural awareness: focusing on otherness. In C. Dollerup, A. Lindegaard & A. Lindegaard (Eds.), Teaching translation and interpreting 2: Insights, aims, visions (pp. 51-58). Amesterdam: John Benjamins Publishing Co.
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. London: Prentice Hall.
Robinson, D. (2007). Becoming a translator: An introduction to the theory and practice of translation (2nd ed.). London: Routledge.
Tomaszkiewicz, T. (1993). Les opérations linguistiques qui sous-tendent le processus de sous-titrage des films. Poznan: Adam Mickiewicz University Press.
Venuti, L. (1995). The translator's invisibility: A history of translation. London: Routledge.
Yanhong, X. (2008). Towards pluralistic and interdisciplinary approaches: A reflection on translation studies in contemporary China. In W. Ning & S. Yifeng (Eds.), Translation, globalisation and localisation: A Chinese perspective (pp. 88-107). Clevedon: Multilingual Matters Ltd.