ترجمة الأمثال في النص الروائي رواية "ذاكرةالجسد" لأحلام مستغانمي أنموذجا
Keywords:
الأمثال, الثقافة, استراتجيات الترجمة, الترجمة الحرفية, التصرفAbstract
تعدّ ترجمة الأمثال من لغة وثقافة إلى أخرى من أشق المهمات التي يجب على المترجم أن يجد لها حلولا وذلك لخصوصية الأمثال اللغوية والثقافية، فهي عبارات موجزة بليغة متجذرة في بيئة ثقافية معينة، ويزداد عناء المترجم حينما تكون اللغتان/الثقافتان المصدر والهدف مختلفتين.
تهدف هذه الدراسة إلى محاولة تسليط الضوء على بعض الاستراتجيات التي يعتمدها المترجمون في نقلهم للأمثال من لغة/ثقافة إلى أخرى وللوصول إلى هذا الهدف اعتمدت الدراسة على رواية الكاتبة الجزائرية أحلام مستغانمي "ذاكرة الجسد" (1993) والترجمة الفرنسية (2001).
خلصت الدراسة إلى أنّ المترجم لم يعمد إلى استبدال الأمثال الموجودة في الرواية بما يكافئها في اللغة الهدف عكس ما هو متوقع، بل حاول جاهدا المحافظة على الأمثال العربية والجزائرية باستخدام إستراتجية الترجمة الحرفية مع بعض التصرف.
Downloads
References
(1)- إبراهيم أحمد شعلان، الشعب المصري في أمثاله العاميّة، الهيئة العامة لقصور الثقافة، 2004، ص11.
(2)- أحلام مستغانمي، ذاكرة الجسد، دار الآداب، بيروت، ط23، 2008.
-(3)Ahlam Mosteghanemi, Mémoires de la chair, traduit de l’arabe par Mohamed Mokaddem, Albin Michel, Les Grandes Traductions, Paris, 2002
(4)- حول مفهوم المثل انظر: مقدمات كتب الأمثال الواردة فى البحث والسيوطى: المزهر في علوم اللغة (النوع الخامس والثلاثين) ولسان العرب (ضرب) وزلهايم: الأمثال العربية (المقدمة)، وعبد المجيد قطامش: الأمثال (المقدمة).
(5)- إميل بديع يعقوب ، موسوعة أمثال العرب، ط1، ج1، دار الجيل، بيروت ، 1995، ص21.
(6)- محمد بن أبي شنب، أمثال الجزائر والمغرب، دار فليتس للنشر والتوزيع الجزائر، 2013، ص13، المقدمة ، ترجمة عبد الحميد بورايو.
(7)- رابح خدّوسي، موسوعة الأمثال الجزائرية، دار الحضارة، 2015، ص 7.
(8)- عبد المجيد قطامش: الأمثال العربية، دراسة تاريخية تحليلية، دار الفكر، دمشق، سورية، ط1، 1988، ص 11
(9)- عبد اللطيف الدليشي، الأمثال الشعبية في البصرة، الجزء الأول، المجمع العلمي العراقي، بغداد، ص 9
(10)- المرجع نفسه، ص6.
(11)- أحمد أمين، قاموس العادات والتقاليد والتعابير المصرية، كلمات عربية للترجمة و النشر، مصر، 2013
(12)- قادة بوتارن، الأمثال الشعبية الجزائرية، بالأمثال يتضح المقال، ترجمة عبد الرحمان حاج صالح، ديوان المطبوعات الجامعية، الجزائر، 1987، المقدمة، ص5 .
(13)- كمال الدّين حسين،دراسات في الأدب الشعبي، ط1، ص 157،https://marabic1.blogspot.com/2017/08/pdf_323.html
(14)- ردولوف زلهايم، الأمثال العربية القديمة ، مع اعتناء خاص بكتاب الأمثال لأبي عبيد، ترجمه عن الألمانية رمضان عبد التواب، دار الأمانة، بيروت، لبنان، مؤسسة الرسالة، ط1، 1971.
(15)- المرجع نفسه، ص ص 27-29.
(16)- المرجع نفسه، ص ص 30-31.
(17)- ردولوف زلهايم، الأمثال العربية القديمة ، مرجع سابق، ص ص 32-33
(18)- المرجع نفسه، ص35.
(19)- نبيلة إبراهيم، أشكال التعبير في الأدب الشعبي، دار نهضة مصر، القاهرة، د.ت، ص139 .
(20)- المرجع نفسه، ص 140.
(21)- المرجع نفسه، الصفحة نفسها.
(22)- عبد اللطيف الدليشي، الأمثال الشعبية في البصرة، الجزء الأول، المجمع العلمي العراقي، بغداد، ص6.
(23)- صالح زيادنة، موسوعة الأمثال الشعبية ، دار الهدى، كفر قرع، فلسطين، ط1، 2014، ص 7، المقدمة.
(24)- ينظر: نبيلة إبراهيم، أشكال التعبير في الأدب الشعبي، مرجع سابق، ص ص 145-146.
-(25)Jean Sévry : « Traduire une œuvre africaine anglophone » in Traduire la Culture, Palimpsestes n°11, Presse de la Sorbonne Nouvelle, 1998, p.p135-149, p.141.,
(26)- أحمد أمين، قاموس العادات والتقاليد والتعابير المصرية، مرجع سابق، ص 71.
-(27)Nida Nida, E. A. (1985). Translating means translating meaning: A sociosemiotic approach to translating. In H. Butler, (ed.), Translators and their position in society. Vienna: Wilhelm Braunmuller.119-125.
-(28)Beekman, J., & Callow, L. (1974). Translating the word of God, cited in: Aliakbar Khomeijani Farahani, Masoumeh Ghasemi: “The Naturalness in Translation of Idioms and Proverbs: The Case of a Persian Translation of Pinocchio”; Journal of Language and Translation, Vol 3, n 1, pp 17-22, 2012.
https://pdfs.semanticscholar.org/0015/1f98aa46a6b27b8d9163609412b04145c60e.pdf, consulté le 20/01/2018 à 20:10.
-(29)Mona Baker (1992) : In Other Words, a course book on translation, London, New York: Routledge, pp 71-78.
-(30)Duff, A (1989) Translation, cited in : Bahman Gorjian. Translating English proverbs into Persian: A case of comparative linguistics,
http://citeseerx.ist.psu.edu/viewdoc/citations;jsessionid=63540D8DFA3C1988055220B4203E256A?doi=10.1.1.414.9307, consulté le 01/12/2017 à 12h20mn.
(31)- جمال محمد جابر، منهجية الترجمة الأدبية بين النظرية والتطبيق، النص الروائي نموذجا، دار الكتاب الجامعي، العين، 2005، ص ص230-231.
(32)- جمال محمد جابر، منهجية الترجمة الأدبية بين النظرية والتطبيق، مرجع سابق، ص230.
(33)- أحمد تيمور باشا، الأمثال العامية مشروحة ومرتبة على الحرف الأول من المثل، مطابع دار الكتاب العربي، مصر، ط2، مارس 1956، المقدمة.
(34)- رابح خدّوسي، موسوعة الأمثال الجزائرية، مرجع سابق، ص 3.
(35)- أحلام مستغانمي، ذاكرة الجسد، ص 228.
-(36)Ahlam Mosteghanemi, Mémoires de la Chair, p.193
(37)- محمد بن أبي شنب،أمثال الجزائر والمغرب، مرجع سابق، ص380.
(38)- أحلام مستغانمي، ذاكرة الجسد، ص 349.
-(39)Ahlam Mosteghanemi, Mémoires de la chair, p.289
(40)- محمد بن أبي شنب، مرجع سابق، ص304.
(41)- أحلام مستغانمي، ذاكرة الجسد، ص 310
-(42)Ahlam Mosteghanemi, Mémoires de la chair , p.260
(43)- أحلام مستغانمي، ذاكرة الجسد، ص344
-(44)Ahlam Mosteghanemi, Mémoires de la chair,p.285
(45)- أحلام مستغانمي، ذاكرة الجسد، ص.244
-(46)Ahlam Mosteghanemi, Mémoires de la chair, p.205
(47)- أحلام مستغانمي، ذاكرة الجسد، ص.27
-(48)Ahlam Mosteghanemi Mémoires de la chair, p.25
(49)- أحلام مستغانمي، ذاكرة الجسد، ص.355
-(50)Ahlam Mosteghanemi, Mémoires de la chair, p.293
(51)- أحلام مستغانمي، ذاكرة لجسد، ص.368
-(52)Ahlam Mosteghanemi, Mémoires de la chair, p.303
(53)- محمد بن أبي شنب، أمثال الجزائر والمغرب، مرجع سابق، ص.609
(54)- أحلام مستغانمي، ذاكرة الجسد، ص.98
-(55)Ahlam Mosteghanemi, Mémoires de la chair, p.84
(56)- أحلام مستغانمي، ذاكرة لجسد، ص.392
-(57)Ahlam Mosteghanemi, Mémoires de la chair, p.322
(58)- محمد بن أبي شنب،أمثال الجزائر والمغرب، مرجع سابق، ص609
(59)- جمال محمد جابر، منهجية الترجمة الأدبية بين النظرية والتطبيق، مرجع سابق.
قائمة المصادر والمراجع:
المصادر:
- أحلام مستغانمي، ذاكرة الجسد، دار الآداب، بيروت، ط23، 2008.
- Ahlam Mosteghanemi, Mémoires de la chair, traduit de l’arabe par Mohamed Mokaddem, Albin Michel, Les Grandes Traductions, Paris, 2002.
المراجع:
أ) باللغة العربية:
إبراهيم أحمد شعلان، الشعب المصري في أمثاله العاميّة، الهيئة العامة لقصور الثقافة، 2004.
أحمد أمين، قاموس العادات والتقاليد والتعابير المصرية، كلمات عربية للترجمة والنشر، مصر، 2013
أحمد تيمور باشا، الأمثال العامية مشروحة ومرتبة على الحرف الأول من المثل، مطابع دار الكتاب العربي، مصر، ط2، مارس 1956، المقدمة.
إميل بديع يعقوب ، موسوعة أمثال العرب، ط1، ج1، دار الجيل، بيروت ، 1995.
جمال محمد جابر، منهجية الترجمة الأدبية بين النظرية والتطبيق، النص الروائي نموذجا، دار الكتاب الجامعي، العين، 2005.
رابح خدّوسي، موسوعة الأمثال الجزائرية، دار الحضارة، 2015.
ردولوف زلهايم، الأمثال العربية القديمة ، مع اعتناء خاص بكتاب الأمثال لأبي عبيد، ترجمه عن الألمانية رمضان عبد التواب، دار الأمانة، بيروت، لبنان، مؤسسة الرسالة، ط1، 1971.
صالح زيادنة، موسوعة الأمثال الشعبية ، دار الهدى، كفر قرع، فلسطين، ط1، 2014،المقدمة.
عبد اللطيف الدليشي، الأمثال الشعبية في البصرة، الجزء الأول، المجمع العلمي العراقي، بغداد.
عبد المجيد قطامش: الأمثال العربية، دراسة تاريخية تحليلية، دار الفكر، دمشق، سورية، ط1، 1988.
قادة بوتارن، الأمثال الشعبية الجزائرية، بالأمثال يتضح المقال، ترجمة عبد الرحمان حاج صالح، ديوان المطبوعات الجامعية، الجزائر، 1987، المقدمة.
كمال الدّين حسين، دراسات في الأدب الشعبي، ط1.
https://marabic1.blogspot.com/2017/08/pdf_323.html
محمد بن أبي شنب، أمثال الجزائر والمغرب، دار فليتس للنشر والتوزيع الجزائر، 2013،المقدمة، ترجمة عبد الحميد بورايو.
نبيلة إبراهيم، أشكال التعبير في الأدب الشعبي، دار نهضة مصر، القاهرة، د.ت.
ب) باللغة الأجنبية:
Beekman, J., & Callow, L. (1974). Translating the word of God, cited in: Aliakbar Khomeijani Farahani, Masoumeh Ghasemi: “The Naturalness in Translation of Idioms and Proverbs: The Case of a Persian Translation of Pinocchio”; Journal of Language and Translation, Vol 3, n 1.
https://pdfs.semanticscholar.org/0015/1f98aa46a6b27b8d9163609412b04145c60e.pdf, consulté le 20/01/2018 à 20:10.
Duff, A (1989) Translation, cited in : Bahman Gorjian. Translating English proverbs into Persian: A case of comparative linguistics,
http://citeseerx.ist.psu.edu/viewdoc/citations;jsessionid=63540D8DFA3C1988055220B4203E256A?doi=10.1.1.414.9307, consulté le 01/12/2017 à 12h20mn.
Jean Sévry : « Traduire une œuvre africaine anglophone » in Traduire la Culture, Palimpsestes n°11, Presse de la Sorbonne Nouvelle, 1998.
Mona Baker (1992) : In Other Words, a course book on translation, London, New York: Routledge.
Nida Nida, E. A. (1985). Translating means translating meaning: A sociosemiotic approach to translating. In H. Butler, (ed.), Translators and their position in society. Vienna: Wilhelm Braunmuller.