Translating popular proverbs between faithfulness and unfaithfulness

Authors

  • Amel Adlani Department of Translation, Frères Mentouri University Constantine 1, Algeria

Keywords:

Popular verbs, translation, cultural dimention, faithfulness, treasor

Abstract

Popular proverbs translation ask many problems in the field of translation. This translation is very often confronted by many linguistic and cultural barriers mainly concerning the transfer of their semantic and poetic specifities in the Target language, the fact that calls the element of « Faithfulness » into question.

In the present paper, we will try to highlight the different problems that face the translator during the ranslation of popular proverbs, we will also discuss the translaion startegies adopted in their translation from the source language into the target on that can realise the notion of faithfulness.

Downloads

Download data is not yet available.

References

DE BEAUGRANDE R. and DRESSLER.W (1986) Introduction Text linguistics, Longman, London

Dictionnaire Larousse, Mai 2005.

Thalji Mohammed Bassam, The Translation of Proverb: Obstacles and Strategies, Middle East University, Amman-Jordan, May 2015

أبو زلال، عصام الدين (2005) التعابير الاصطلاحية بين النظرية والتطبيق، دار الوفاء، للطباعة والنشر، الاسكندرية

السيد غسان (2007) الترجمة الأدبية والأدب المقارن، جامعة دمشق، المجلد (23) العدد1، جامعة دمشق

العيسوي، بشير: الترجمة إلى العربية، قضايا وأراء، دار الفكر العربي، القاهرة، الطبعة الثانية، 2001، ص 4

القحطاني سعد (2014) إشكالية ترجمة النصوص ذات الخصوصية الثقافية، الممكن والمستحيل، مجلة الفيصل، العدد (239)

رشيد بنحدو (1995) الترجمة كصيرورة تواصل وتناص، مجلة ترجمان-المجلد (4) مدرسة الملك فهي العليا للترجمة، طنجة، المغرب 13.

شنايت مفيدة (2011) الترجمة الأدبية بين الحرفية والإبداع، دراسة تحليلية مقارنة ونقدية، جامعة الجزائر II، الجزائر، ص 97.

فالق سميّة، (2004) المثل الشعبي في منطقة الأوراس، جمع وتصنيف ودراسة في الوظيفة والتشكيل الفني.

مبروك قادة(2011) مفهوم الجمالية في الترجمة الأدبية ديوان بودلير أزهار الشر مترجماً إلى العربية نموذجا، رسالة دكتوراة غير منشورة، جامعة وهران، ص 48.

محمد أندلوسي (2010) الترجمة الأدبية من العربية عند المستشرقين-المدرسة الفرنسية أنموذجاً، رسالة ماجستير غير منشورة، جامعة أبو بكر بلقايد، تلمسان، الجزائر.

مريم إسرير (2008) ترجمة التعابير الجاهزة الفرنسية إلى العربية، دراسة تحليلية مقارنة لترجمة رواية البؤساء، رسالة ماجستير غير منشورة، جامعة بن يوسف بن خده، الجزائر.

موحوش، خيرة (2016) ترجمة البعد الثقافي من منظور استراتيجي التوطين والتغريب، دراسة تطبيقية، رسالة ماجستير غير منشورة جامعة وهران1، أحمد بن بله، الجزائر.

نهاري حنان والغازي هاجر (2015) ترجمة الحكاية الشعبية من الموروث الجزائري، بقرة اليتامى أنموذجاً، رسالة ماجستير غير منشورة، جامعة أبي بكر بلقايد، الجزائر,

ياسمين، فيدوح (2009) إشكالية الترجمة في الأدب المقارن، دار صفحات للنشر والتوزيع، دمشق.

الهوامش :

- فالق سميّة، (2004) المثل الشعبي في منطقة الأوراس، جمع وتصنيف ودراسة في الوظيفة والتشكيل الفني ص41.

- القحطاني سعد (2014) إشكالية ترجمة النصوص ذات الخصوصية الثقافية، الممكن والمستحيل، مجلة الفيصل، العدد (239)، ص 240.

- القحطاني سعد (2014) إشكالية ترجمة النصوص ذات الخصوصية الثقافية، الممكن والمستحيل ص 241.

- Thalji Mohammed Bassam, The Translation of Proverb: Obstacles and Strategies, Middle East University, Amman-Jordan, May 2015, p 9.

- Thalji Mohammed Bassam, the Translation of Proverb: Obstacles and Strategies, Middle East University, Amman-Jordan, May 2015, p 12.

- Thalji Mohammed Bassam, the Translation of Proverb: Obstacles and Strategies, Middle East University, Amman-Jordan, May 2015, p13.

- DE BEAUGRANDE R. and DRESSLER.W (1986) Introduction Text linguistics, Longman, London, p 212.

- DE BEAUGRANDE R. and DRESSLER.W (1986) Introduction Text linguistics, Longman, London, p 214.

- DE BEAUGRANDE R. and DRESSLER.W (1986) Introduction Text linguistics, Longman, London, p 216.

- أبو زلال، عصام الدين (2005) التعابير الاصطلاحية بين النظرية والتطبيق، دار الوفاء، للطباعة والنشر، الاسكندرية، ص 145.

- Dictionnaire Larousse, Mai 2005.

- العيسوي، بشير: الترجمة إلى العربية، قضايا وأراء، دار الفكر العربي، القاهرة، الطبعة الثانية، 2001، ص 4

- شنايت مفيدة (2011) الترجمة الأدبية بين الحرفية والإبداع، دراسة تحليلية مقارنة ونقدية، جامعة الجزائر II، الجزائر، ص 97.

- السيد غسان (2007) الترجمة الأدبية والأدب المقارن، جامعة دمشق، المجلد (23) العدد1، جامعة دمشق، ص 132.

- محمد أندلوسي (2010) الترجمة الأدبية من العربية عند المستشرقين-المدرسة الفرنسية أنموذجاً، رسالة ماجستير غير منشورة، جامعة أبو بكر بلقايد، تلمسان، الجزائر، ص 43.

- ياسمين، فيدوح (2009) إشكالية الترجمة في الأدب المقارن، دار صفحات للنشر والتوزيع، دمشق، ص 64.

- موحوش، خيرة (2016) ترجمة البعد الثقافي من منظور استراتيجي التوطين والتغريب، دراسة تطبيقية، رسالة ماجستير غير منشورة جامعة وهران1، أحمد بن بله، الجزائر، ص 78.

- مريم إسرير (2008) ترجمة التعابير الجاهزة الفرنسية إلى العربية، دراسة تحليلية مقارنة لترجمة رواية البؤساء، رسالة ماجستير غير منشورة، جامعة بن يوسف بن خده، الجزائر، ص 64.

- مبروك قادة(2011) مفهوم الجمالية في الترجمة الأدبية ديوان بودلير أزهار الشر مترجماً إلى العربية نموذجا، رسالة دكتوراة غير منشورة، جامعة وهران، ص 48.

- مبروك قادة(2011) مفهوم الجمالية في الترجمة الأدبية ديوان بودلير أزهار الشر مترجماً إلى العربية نموذجا، ص49.

- نهاري حنان والغازي هاجر (2015) ترجمة الحكاية الشعبية من الموروث الجزائري، بقرة اليتامى أنموذجاً، رسالة ماجستير غير منشورة جامعة أبي بكر بلقايد الجزائر ص 73.

- رشيد بنحدو (1995) الترجمة كصيرورة تواصل وتناص، مجلة ترجمان-المجلد (4) 1، مدرسة الملك فهي العليا للترجمة، طنجة، المغرب، ص 13.

Published

2023-06-30

How to Cite

Adlani, A. (2023). Translating popular proverbs between faithfulness and unfaithfulness. Journal of Human Sciences , 34(2), 621–630. Retrieved from https://revue.umc.edu.dz/h/article/view/4138

Similar Articles

<< < 5 6 7 8 9 10 11 12 13 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.