ترجمة الأمثال الشعبيّة بين الأمانة والخيانة

Auteurs-es

  • Amel Adlani Département de Traduction, Université Frères Mentouri Constantine 1, Algérie

Mots-clés :

Les proverbes, la traduction, la dimension culturelle, la notion de fidélité, la notion de trahison

Résumé

La traduction des proverbes populaires pose une panoplie de problématiques dans le champ traductionnel ainsi ; le traducteur est confronté à beaucoup d’obstacles linguistiques et culturels notamment en ce qui a trait au transfert de leurs valeurs sémantiques et esthétiques dans la longue d’arrivée, ce qui met en question l’élément de « fidélité » en traduction.

Nous allons essayer à travers le présent travail de recherche de mettre en lumière les différentes problématiques que la traduction des proverbes pose au traducteur, et nous allons aussi étudier les stratégies traductives adoptées dans le transfert des proverbes de la langue source à la langue cible susceptible de réaliser la notion de fidélité.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Références

DE BEAUGRANDE R. and DRESSLER.W (1986) Introduction Text linguistics, Longman, London

Dictionnaire Larousse, Mai 2005.

Thalji Mohammed Bassam, The Translation of Proverb: Obstacles and Strategies, Middle East University, Amman-Jordan, May 2015

أبو زلال، عصام الدين (2005) التعابير الاصطلاحية بين النظرية والتطبيق، دار الوفاء، للطباعة والنشر، الاسكندرية

السيد غسان (2007) الترجمة الأدبية والأدب المقارن، جامعة دمشق، المجلد (23) العدد1، جامعة دمشق

العيسوي، بشير: الترجمة إلى العربية، قضايا وأراء، دار الفكر العربي، القاهرة، الطبعة الثانية، 2001، ص 4

القحطاني سعد (2014) إشكالية ترجمة النصوص ذات الخصوصية الثقافية، الممكن والمستحيل، مجلة الفيصل، العدد (239)

رشيد بنحدو (1995) الترجمة كصيرورة تواصل وتناص، مجلة ترجمان-المجلد (4) مدرسة الملك فهي العليا للترجمة، طنجة، المغرب 13.

شنايت مفيدة (2011) الترجمة الأدبية بين الحرفية والإبداع، دراسة تحليلية مقارنة ونقدية، جامعة الجزائر II، الجزائر، ص 97.

فالق سميّة، (2004) المثل الشعبي في منطقة الأوراس، جمع وتصنيف ودراسة في الوظيفة والتشكيل الفني.

مبروك قادة(2011) مفهوم الجمالية في الترجمة الأدبية ديوان بودلير أزهار الشر مترجماً إلى العربية نموذجا، رسالة دكتوراة غير منشورة، جامعة وهران، ص 48.

محمد أندلوسي (2010) الترجمة الأدبية من العربية عند المستشرقين-المدرسة الفرنسية أنموذجاً، رسالة ماجستير غير منشورة، جامعة أبو بكر بلقايد، تلمسان، الجزائر.

مريم إسرير (2008) ترجمة التعابير الجاهزة الفرنسية إلى العربية، دراسة تحليلية مقارنة لترجمة رواية البؤساء، رسالة ماجستير غير منشورة، جامعة بن يوسف بن خده، الجزائر.

موحوش، خيرة (2016) ترجمة البعد الثقافي من منظور استراتيجي التوطين والتغريب، دراسة تطبيقية، رسالة ماجستير غير منشورة جامعة وهران1، أحمد بن بله، الجزائر.

نهاري حنان والغازي هاجر (2015) ترجمة الحكاية الشعبية من الموروث الجزائري، بقرة اليتامى أنموذجاً، رسالة ماجستير غير منشورة، جامعة أبي بكر بلقايد، الجزائر,

ياسمين، فيدوح (2009) إشكالية الترجمة في الأدب المقارن، دار صفحات للنشر والتوزيع، دمشق.

الهوامش :

- فالق سميّة، (2004) المثل الشعبي في منطقة الأوراس، جمع وتصنيف ودراسة في الوظيفة والتشكيل الفني ص41.

- القحطاني سعد (2014) إشكالية ترجمة النصوص ذات الخصوصية الثقافية، الممكن والمستحيل، مجلة الفيصل، العدد (239)، ص 240.

- القحطاني سعد (2014) إشكالية ترجمة النصوص ذات الخصوصية الثقافية، الممكن والمستحيل ص 241.

- Thalji Mohammed Bassam, The Translation of Proverb: Obstacles and Strategies, Middle East University, Amman-Jordan, May 2015, p 9.

- Thalji Mohammed Bassam, the Translation of Proverb: Obstacles and Strategies, Middle East University, Amman-Jordan, May 2015, p 12.

- Thalji Mohammed Bassam, the Translation of Proverb: Obstacles and Strategies, Middle East University, Amman-Jordan, May 2015, p13.

- DE BEAUGRANDE R. and DRESSLER.W (1986) Introduction Text linguistics, Longman, London, p 212.

- DE BEAUGRANDE R. and DRESSLER.W (1986) Introduction Text linguistics, Longman, London, p 214.

- DE BEAUGRANDE R. and DRESSLER.W (1986) Introduction Text linguistics, Longman, London, p 216.

- أبو زلال، عصام الدين (2005) التعابير الاصطلاحية بين النظرية والتطبيق، دار الوفاء، للطباعة والنشر، الاسكندرية، ص 145.

- Dictionnaire Larousse, Mai 2005.

- العيسوي، بشير: الترجمة إلى العربية، قضايا وأراء، دار الفكر العربي، القاهرة، الطبعة الثانية، 2001، ص 4

- شنايت مفيدة (2011) الترجمة الأدبية بين الحرفية والإبداع، دراسة تحليلية مقارنة ونقدية، جامعة الجزائر II، الجزائر، ص 97.

- السيد غسان (2007) الترجمة الأدبية والأدب المقارن، جامعة دمشق، المجلد (23) العدد1، جامعة دمشق، ص 132.

- محمد أندلوسي (2010) الترجمة الأدبية من العربية عند المستشرقين-المدرسة الفرنسية أنموذجاً، رسالة ماجستير غير منشورة، جامعة أبو بكر بلقايد، تلمسان، الجزائر، ص 43.

- ياسمين، فيدوح (2009) إشكالية الترجمة في الأدب المقارن، دار صفحات للنشر والتوزيع، دمشق، ص 64.

- موحوش، خيرة (2016) ترجمة البعد الثقافي من منظور استراتيجي التوطين والتغريب، دراسة تطبيقية، رسالة ماجستير غير منشورة جامعة وهران1، أحمد بن بله، الجزائر، ص 78.

- مريم إسرير (2008) ترجمة التعابير الجاهزة الفرنسية إلى العربية، دراسة تحليلية مقارنة لترجمة رواية البؤساء، رسالة ماجستير غير منشورة، جامعة بن يوسف بن خده، الجزائر، ص 64.

- مبروك قادة(2011) مفهوم الجمالية في الترجمة الأدبية ديوان بودلير أزهار الشر مترجماً إلى العربية نموذجا، رسالة دكتوراة غير منشورة، جامعة وهران، ص 48.

- مبروك قادة(2011) مفهوم الجمالية في الترجمة الأدبية ديوان بودلير أزهار الشر مترجماً إلى العربية نموذجا، ص49.

- نهاري حنان والغازي هاجر (2015) ترجمة الحكاية الشعبية من الموروث الجزائري، بقرة اليتامى أنموذجاً، رسالة ماجستير غير منشورة جامعة أبي بكر بلقايد الجزائر ص 73.

- رشيد بنحدو (1995) الترجمة كصيرورة تواصل وتناص، مجلة ترجمان-المجلد (4) 1، مدرسة الملك فهي العليا للترجمة، طنجة، المغرب، ص 13.

Téléchargements

Publié-e

2023-06-30

Comment citer

Adlani, A. (2023). ترجمة الأمثال الشعبيّة بين الأمانة والخيانة. Revue Des Sciences Humaines, 34(2), 621–630. Consulté à l’adresse https://revue.umc.edu.dz/h/article/view/4138

Articles similaires

<< < 5 6 7 8 9 10 11 12 13 > >> 

Vous pouvez également Lancer une recherche avancée d’articles similaires à cet article.