القرآن الكريم وحياة اللغة العربية

رؤية في الترجمة والمعنى

المؤلفون

  • محمد مباركي جامعة العربي التبسي تبسة، الجزائر

الكلمات المفتاحية:

القرآن الكريم، اللغة العربية، الترجمة، الوحي، اللفظ، التفسير، التأويل

الملخص

إن التاريخ ليرصد السعي إلى المحاولات العديدة لترجمة القرآن الكريم إلى لغات عديدة ، فيظن أصحاب هذه الترجمات أن نصوص القرآن كبقية النصوص البشرية ؛ بألفاظها ومعانيها من وحي العقل البشري ، وقد أخطأ هؤلاء في مسعاهم مما انجر عنه حتما إلى تحريف نصوص القرآن وتبعثر لمعانيه هنا وهناك وهذا يؤدب إلى التقليل من شأن لغته وبلاغته وفصاحته ؛ فهده النصوص عندهم إنما هي منتوج ثقافي أفرزه العقل البشري ، أو هو منسوخ من كتب سابقة للقرآن تعالى القرآن - عن ذلك- وعليه فإن هذا البحث يهدف إلى إرساء مستقبل باهر للغة العربية كمقياس وحيد لفهم لغة القرآن وترجمته ، وإلى الإسهامات العلمية التي تراهن عليها اللغة العربية؛ امتدادا من مسارها الحضاري تحت راية القرآن حاملة لألفاظه ومعانيه ، وجهود العلماء الفاعلين المخلصين للقرآن وللغة القرآن.

التنزيلات

بيانات التنزيل غير متوفرة بعد.

المراجع

- (الصالح) صبحي: مباحث في علوم القرآن، دار العلم للملايين، لبنان، بيروت، ط11، سنة 1979، ص18-19، و(ابن منظور)، لسان العرب، مادة (ق ر أ)، دار صادر، لبنان، بيروت، ط1، سنة 2000، 12/50 وما بعدها.

- نفسه ص19.

- نفسه، ص21.

- (عرفة) عبد العزيز عبد المعطي، قضية الإعجاز القرآني وأثرها في تدوين البلاغة العربية، عالم الكتب، لبنان، بيروت، ط1، سنة1985، ص26-27.

- (شاهين) عبد الصبور، تاريخ القرآن، نهضة مصر للطباعة والنشر والتوزيع، ط3، سنة 2007، ص5.

- نفسه، ص7-8-9.

- (شاهين) عبد الصبور، تاريخ القرآن، مرجع سابق، ص10.

- (السامرائي) إبراهيم، في شعاب العربية، دار الفكر المعاصر، لبنان، بيروت، دار الفكر، دمشق، سوريا. ط1، سنة 1990، ص163.

- مداخلتي في المؤتمر القرآني الدولي السنوي (مقدس 5)، جامعة مالايا، ماليزيا، بعنوان: القرآن الكريم والتحديات العصرية، 5و6 ماي 2015، ص1.

- (شاهين) عبد الصبور، عربية القرآن، مكتبة الشباب، مصر، القاهرة، (دط)، (دت)، ص67، 72،75.

- شاهين، عربية القرآن، مرجع سابق، ص76.

- (الرافعي) مصطفى صادق: إعجاز القرآن والبلاغة النبوية، دار الكتاب العربي، بيروت، لبنان، (دط)، سنة2005، ص46..

- شاهين، عربية القرآن، مرجع سابق، ص78.

- لورافيشيا: دفاع عن الإسلام، ترجمة: منير البعلبكي، ط5،سنة 1981، دار العلم للملايين، بيروت، لبنان، ص47.

- جلادسون: الإسلام على مفترق الطرق، نقلا عن محمد أسد، ترجمة: عمر فروخ، ص39.

- مجموعة من الباحثين، اللغة العربية، أسئلة التطور الذاتي والمستقبل، مركز دراسات الوحدة العربية، ط1، بيروت، سنة 2005، ص11،12.

-(البوطي) محمد سعيد رمضان، من روائع القرآن، دار الفارابي للمعارف، (دط)، سنة 2007، سوريا، دمشق، ص260، 261.

- نفسه، ص262.

- ينظر: عبد النبي ذاكر: مدارات الترجمة، منشورات مشروع " البحث النقدي ونظرية الترجمة"، الإصدار الثامن، ط1، 2009، فاس، المملكة المغربية، ص130.

- المرجع نفسه، ص130.

- ينظر: بدر الدين الزركشي: البرهان في علوم القرآن، تحقيق: محمد أبو الفضل إبراهيم، دار الفكر، ط3، 1980، 1/465.

- بنظر: عبد النبي ذاكر، مدارات الترجمة، مرجع سابق، ص 131.

- (الندوي) عبد الله عباس، تعلم لغة القرآن، دار الشروق، القاهرة، ط1، 1979، المقدمة ص1.

- (البوطي)، من روائع القرآن، مرجع سابق، ص262-263.

- (ابن قتيبة) أبو محمد عبد الله ابن مسلم، تأويل مشكل القرآن، تحقيق السيد أحمد سفر، مكتبة دار التراث، القاهرة، (دط)، سنة 2006، ص70،80.

- نفسه، ص81.

- (شاهين) عربية القرآن، مرجع سابق، ص84.

- ينظر: مالك بن نبي: الظاهرة القرآنية، تر: عبد الصبور شاهين، دار الفكر، دط، 1986، ص48.

- (يكن) فتحي، ماذا يعني انتمائي للإسلام، مؤسسة الرسالة، ط1، 1977، بيروت، ص17-18،27.

- (يكن) فتحي، ماذا يعني انتمائي للإسلام، مرجع سابق، ص37-38.

- (مكركب) محمد، شخصية المسلم بين لسان كتابه وحب نبيه واحترام أمته، جريدة البصائر، العدد953، سنة 2019، ص15.

- جريدة البصائر، التعليم الإسلامي الحر في شمال إفريقيا، العدد949، سنة 2019، ص20.

- ينظر: مالك بن نبي، الظاهرة القرآنية، مرجع سابق، ص47.

التنزيلات

منشور

2022-09-30

كيفية الاقتباس

مباركي م. (2022). القرآن الكريم وحياة اللغة العربية: رؤية في الترجمة والمعنى. مجلة العلوم الإنسانية, 33(3), 493–509. استرجع في من https://revue.umc.edu.dz/h/article/view/4183

المؤلفات المشابهة

<< < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

يمكنك أيضاً إبدأ بحثاً متقدماً عن المشابهات لهذا المؤلَّف.