ترجمة الاستعارة في ضوء المقاربة المعرفية: دراسة تحليلية نقدية لترجمة استعارة "المدينة امرأة" في ثلاثية ياسمينة خضرا عن الصّراع بين الشّرق والغرب.

المؤلفون

  • خديجة هناء ساحلي قسم التّرجمة، كلية الآداب واللّغات، جامعة منتوري قسنطينة 1، الجزائر

الكلمات المفتاحية:

ترجمة الاستعارة، صور البيان، نظرية معرفية، نموذج ماندلبليت، معوقات التّرجمة

الملخص

استقطبت ترجمة الاستعارة اهتمام المنشغلين بالدّرس التّرجمي بشقيّه: النّظري و التّطبيقي؛ وذلك لما يتصف به نقل معنى العبارات الاستعارية من صعوبات،  جعلت منه رهانا حقيقيا يواجه مترجم الأدب.

سنحاول من خلال هذه الورقة البحثية الإجابة على سؤالين أساسيين:

  • ما الّذي يجعل من ترجمة الاستعارة إشكالا؟
  • ما هي أنسب الطّرائق التّي تمكّن المترجم من تخطي العقبات التّي تواجهه أثناء نقل الاستعارة من لغة إلى أخرى؟

 بعد عرض مقتضب لبعض الدّراسات التّرجمية التّي حاولت استجلاء إشكالية ترجمة الاستعارة، عمدنا إلى تحليل ترجمة استعارة " المدينة امرأة" في ثلاثية ياسمينة خضرا حول الصّراع بين الشّرق و الغرب، استنادا لـلنموذج الذي اقترحه " ماندلبليت "، في إطار ما أسماه بـ: "فرضية التّرجمة المعرفية" و بالإفادة من النّظرية المعرفية "للايكوف

و جونسون"، في محاولة لتمكين المترجم من وسيلة جديدة تعينه على ترجمة الاستعارة.

التنزيلات

بيانات التنزيل غير متوفرة بعد.

المراجع

أولا: المصادر والمراجع باللغة العربية

- القرآن الكريم

- أحمد حيدوش. شعرية المرأة و أنوثة القصيدة –قراءة في شعر نزار قباني- من منشورات اتحاد الكتّاب العرب، دمشق- 2001.

- جورج لايكوف و مارك جونسون، الاستعارات التّي نحيا بها، تر، ع.ا. جحفة، دار توبقال للنشر، المغرب، 2009.

- ياسمينة خضرا، أشباح الجحيم، تر. محمّد ساري، سيديا، ط1، الجزائر 2007.

- ياسمينة خضرا، سنونوات كابول، تر. محمّد ساري، سيديا، ط1، الجزائر 2007.

- ياسمينة خضرا، الصّدمة، تر. نهلة بيضون، سيديا، ط1، الجزائر 2007.

ثانيا: المصادر والمراجع باللغات الأجنبيّة

- الكتب:

*George, Lakoff, and Mark, Johnson, Metaphors We Live By, The University of Chicago Press, London, 2003.

*Henri, Meschonnic, Poétique du traduire, Editions Verdier, Paris, 1999.

*Peter, Newmark, Approaches to Translation, Pergamon Press, and Oxford - New York – Toronto – Sydney – Paris Frankfurt 2001.

*Yasmina khadra, L’attentat, éditions Sédia, Alger, 2006

*Yasmina khadra, Les Hirondelles de Kaboul, éditions Sédia, Alger, 2007.

*Yasmina khadra, Les Sirènes de Bagdad, éditions Julliard, Paris, 2006.

-المجلات و الدّوريات:

* Ali Al-Hasnawi,2007. "A cognitive approach to translating metaphors". Translation Journal.Volume 11, No. 3. Retrieved from

http://www.translationjournal.net/journal/41metaphor.htm

* Christina Schäffner. Metaphor and translation: some implications of a cognitive approach. Journal of pragmatics 36 (2004)- 1253-1269

*Doha Omar Mohamed, A Descriptive Study of the Translation of Metaphor from Arabic into English with Reference to Naguib Mahfouz’s Palace of Desire and Ibrahim Nasrallah’s Time of White Horses, مجلة كلية التّربية، جامعة عين شمس، العدد الرّابع و العشرون، الجزء الثّالث، 2018، ص ص 61-84.

* Elaheh FADAEE, Translation techniques of figures of speech: A case study of George ORNWELL’s1984 and Animal Farm. Journal of English and Literature Vol. 2 (8) . pp 174-181- 2011.

*Mandelblit, N. “The cognitive view of metaphor and its implications for translation theory” Translation and Meaning 3. Maastricht: Universitaire Press, (pp.483-495) . 1995.

* Mortaza TAHERI-ARDALI, Mohammed BAGHERI, Reza EIDY. Towards a new model of metaphor translation: A cognitive approach, (January 2013)

* Raymond Vanden, Broeck, The Limits of Translatability Exemplified by Metaphor Translation, Poetics Today, vol. 2, N°4, Translation Theory and Intercultural Relations, Summer – Autumn 1981.pp73-87- Duke University Press.

التنزيلات

منشور

2022-03-31

كيفية الاقتباس

ساحلي خ. ه. . (2022). ترجمة الاستعارة في ضوء المقاربة المعرفية: دراسة تحليلية نقدية لترجمة استعارة "المدينة امرأة" في ثلاثية ياسمينة خضرا عن الصّراع بين الشّرق والغرب. مجلة العلوم الإنسانية, 33(1), 667–684. استرجع في من https://revue.umc.edu.dz/h/article/view/3818

المؤلفات المشابهة

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

يمكنك أيضاً إبدأ بحثاً متقدماً عن المشابهات لهذا المؤلَّف.