Ce que la littérature doit à la traduction

المؤلفون

  • Ghassan LUTFI Université des Frères Mentouri Constantine, Algérie

الكلمات المفتاحية:

Traduction، Littérature، Invisibilité du traducteur، fonctions historiques de la traduction

الملخص

Cette contribution, qui s’adresse tant aux étudiants de traduction qu’aux étudiants et enseignants de littérature, a pour objet de de mettre la lumière sur la dette historique que les littératures nationales, et la Littérature en tant que pratique, ont envers la traduction. Il ne s’agira pas uniquement de rappeler le rôle qu’a joué la traduction dans la diffusion des textes et donc dans l’édification de la littérature universelle car l’apport décisif des traducteurs/rices est souvent oublié, occulté. Nous rappellerons aussi comment la traduction a été un facteur principal dans le développement, voire la fondation, des littératures au sein des langues-cultures, ainsi que les principales fonctions historiques de la traduction. Nous aborderons enfin ce que nous considérons être le point culminant de la relation Traduction-Littérature (dans cet ordre), à savoir le lien ontologique entre les deux pratiques.

التنزيلات

بيانات التنزيل غير متوفرة بعد.

المراجع

: Cité in Sylvain Gouguenheim: Aristote au Mont Saint Michel : Les racine grecques de l’Europe chrétienne, Seuil, 2008, p 52.

: Cité in Katarina Reiss: La critique des traductions, ses possibilités et ses limites, traduit de l’allemand par Catherine Bocquet, Artois Presses Université, 2002, p 15. Reiss, justement, considère que Reich-Ranicki, fait l’exception.

[ 3] : Cette invisibilité s’est répercutée sur la traduction elle-même, qui s’est caractérisée par un double effacement : elle a été à la fois effaçante et effacée. Voir à ce propos notre article :

غسان لطفي: «عندما تقتل الترجمة النص و تمحو آثار الجريمة: "مورسو" لكمال داود مترجمة إلى العربية»، مجلة العربية و الترجمة، العدد 30 حزيران/يونيو، 2017، صص 141-165.

Pour la définition et les fonctions de ces différents types de préfaces, voir : Genette, Gérard: Seuils, Éditions du Seuil, 1987.

- Berman, Antoine: Pour une critique des traductions : John Donne, Gallimard, 1995, p 95. C’est Berman qui souligne.

- Venuti, Lawrence: Scandals of Translation. Towards an ethics of difference, Routledge, 1998, p 89.

- Académie Française, « Nicolas Perrot d’Ablancourt », http://www.academie-francaise.fr/les-immortels/nicolas-perrot-dablancourt , consulté le 11/12/2019, nous soulignons.

- Meschonnic, Henri : Pour la poétique II. Épistémologie de l’écriture. Poétique de la traduction, Gallimard, 1973, p310.

- Voir l’excellent ouvrage de Salah Basalamah : Le droit de traduire. Une politique culturelle pour la mondialisation, Les Presses de l’Université d’Ottawa, 2009.

- Gutas, Dimitri: Greek Thought, Arab Culture. The Graeco-Arabic Translation Movement in Baghdad and The Early Abbasid Society (2nd-4th/8th -10th Centuries), Routldege, 1998

- Berman, Antoine : L’Épreuve de l’étranger. Culture et traduction dans l’Allemagne romantique, Gallimard, 1984, p14

- Pour ces exemples, et d’autres, voir Delisle, J. and Woodsworth, J. (Edit. and Dir.) : Translators Through History, Revised and Expanded by Judith Woodsworth, Benjamin Translation Library, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam/Philadelphia, 2012. Cf particulièrement pages 3-21.

- Berman, Antoine: Jacques Amyot, traducteur français. Essai sur les origines de la traduction en France, texte établi par Isabelle Berman et Valentina Somella, Belin, 2012, pp 42-43, c’est Berman qui souligne.

- Cité in Antoine Berman: « la traduction et la langue française », Meta, Vol. 30, n4, pp 341-342, p 341.

- Berman, Antoine : L’Épreuve…op.cit., pp 48-49

- Cité in Berman, Antoine: Jacques Amyot…op. cit., p 262.

- C’est ce qu’affirme Florence Dupont dans Rome, la ville sans origine, Paris, Gallimard/Le Promeneur, 2011.

- Cité in Berman, Antoine: « Tradition, Translation, Traduction », Le Cahier (Collège internationale de philosophie), n6, pp 21-38, p 24.

- Cf. Pires Vieira, Else Ribeiro : “Liberating Calibans: Readings of Antropofagia and Haroldo de Campos’ poetics of transcreation”, in Bassnett, Susan and Trivedi, Harish (ed.): Post-Colonial Translation. Theory and Practice, Routledge, 1999, pp 95-114.

- Delisle, Jean : « L’Histoire de la traduction : Son importance en traductologie, Son enseignement au Moyen d’un Didacticiel Multimédia et Multilingue », FORUM, Vol. 1, N°2, Octobre 2003, pp 1-1

- Cf. Dieter, Martin (2007) : « Le Shakespeare de Wieland entre lecteur et spectateur », traduction de Christine Roger, Revue germanique internationale, pp. 109-131

Et

Paulin, Roger : « Othello et la pratique traductrice des années 1760 : Wieland et Voltaire », traduit de l’allemand par Anne Sommerlat, Revue germanique internationale, n°5, 2007, pp. 13-21

- Jean-Patrice Courtois, « traduire et retraduire », in Jean-Patrice Courtois (s.l.d), De la retraduction. Le cas des romans, la Lettre volée, 2014, p 12

- Nabokov, Vladimir: Lectures on Literature, Edited by Fredson Bowers. Introduction by John Updike, harcourt, Inc., 1980, p 3.

- Pound, Ezra: « Guido’s Relation », in Lawence Venuti (ed.), The Translation Studies Reader, Routledge, 2002, pp 28-33

- Pour l’Énéide Klossowski et d’autres exemples de traduction-illumination, voir Berman, Antoine : La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain, Seuil, 1999.

- Cf. Popa, Ioana : Traduire sous contraintes. Littérature et communisme (1947-1989), CNRS Éditions, Paris, 2010

- Pour les raisons historiques de ce refus, voir : Mernissi, Fatema, Scheherazade Goes West. New York: Washington Square Press, 2001

- Pour plus de détails sur le rôle de Galland dans la création et la canonisation des Nuits, voir par exemple :

Knipp, C.: “The “Arabian Nights” in England: Galland’s Translation and its Successors”, Journal of Arabic Literature, Vol. 5, 1974, pp. 44-54

Rastegar, Kamran: “The Changing Value of “Alf Laylah wa Laylah” for Nineteenth-Century Arabic, Persian, and English Readerships”, Journal of Arabic Literature, Vol. 36, n°3, 2005 pp. 269-287

- Berman, Antoine : L’Âge de la traduction. « La tâche du traducteur » de Walter Benjamin, un commentaire, Texte établi par Isabelle Berman avec la collaboration de Valentina Sommella, Intempestives, 2008, p 68, (c’est Berman qui souligne)

- Ibid, p 53.

- Ashcroft, Bill & Griffiths, Gareth, & Tiffin, Helen: The Empire Writes Back. Theory and Practice in Post-colonial literatures, Routledge, London and New York, 2nd Edition, 2002, pp 58-77

- Berman, Antoine : L’Épreuve…op.cit., pp 23-24

التنزيلات

منشور

2021-12-31

كيفية الاقتباس

LUTFI , G. . (2021). Ce que la littérature doit à la traduction. مجلة العلوم الإنسانية, 32(4), 691–699. استرجع في من https://revue.umc.edu.dz/h/article/view/3957

إصدار

القسم

Articles

المؤلفات المشابهة

<< < 11 12 13 14 15 16 

يمكنك أيضاً إبدأ بحثاً متقدماً عن المشابهات لهذا المؤلَّف.