Subtitling At the Crossroads
the Subtitle’s Context Challenging the Subtitling Practice?
الكلمات المفتاحية:
عنونة، اكراهات تقنية، اكراهات لغوية، اكراهات ثقافية، تزامنالملخص
أدى ظهور أنواع جديدة من البرامج السمعية البصرية كبرامج الواقع إلى ظهور تحديات جديدة للمترجمين، حيث ظهرت تحديات تخص التزامن وترجمة المعلومات المكتوبة على الشاشة. تحاول الدراسة الإجابة على السؤال التالي: ما تأثير استراتيجيات عنونة أو سترجة العبارات الثقافية على نوعية "التزامن" المحصل عليه.
تقوم الدراسة بتحليل نوعي لأمثلة حقيقية من برنامج "لحظة الحقيقة" و برامج الطبخ على MBCو Fatafeat على التوالي، اعتمادا على تصنيف بيديرسون (2011). وقد بينت النتائج مستوى عال من عدم الانسجام بين النص الشفاهي والنص المكتوب في هذه البرامج. أما أهم ما توصل إليه البحث فهو أن الطبيعة المعقدة لسياق العنوان هي واحدة من الاكراهات المستجدة للعنونة.
التنزيلات
المراجع
. Pedersen, J. (2011), Subtitling Norms for Television, John Benjamin Publishing Company, Amsterdam, Philadelphia.
. Diaz-Cintas, J (2004), Subtitling: The Long Journey for Academic Acknowledgement, The Journal of Specialized Translation Issues, 1, pp.50-70.
. Abdelaal, N., M. (2019), Subtitling of Culture-bound Terms: Strategies and Quality Assessment, Heliyon, 5 (2019) e01411. doi: 10.1016/j.heliyon, 2019.
. Tawabteh etal. Subtitling Arabic Profanities into English and That Aggro: The case of West Beirut. Heliyon 8 (2022) e1953.
. Petit, Z. (2004), The Audiovisual Text: Subtitling and Dubbing Different Genres, Meta, XLIX (1), pp. 25- 38.
. Díaz –Cintas, J. (2012), Subtitling, in Yves Gambier & Luc van Doorslaer (eds) Handbook of Translation Studies. Volume 1. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 344-9
.
. Díaz –Cintas, J. (2012), Subtitling, in Millán, C., and Bartrina, F. (Eds), The Routledge Handbook of Translation Studies, pp.285-299, Routledge. https://www.researchgate.net/publication/314278174_Subtitling_theory_practice_and_research, consulted on 15/09/2022
. Zojer, H. (2011), Cultural References in Subtitles: a measuring device for interculturality? Babel, 57( 4), pp. 394–413. doi 10.1075/babel.57.4.02zoj issn 0521–9744 e-issn 1569–9668
. Diaz-Cintas, J. Remael, A. (2007), Audio-visual Translation: Subtitling. St. Jerome Publishing, Manchester.
Pedersen, J. (2011), Subtitling Norms for Television, John Benjamin Publishing Company, Amsterdam, Philadelphia.
. Pedersen, J. (2005) How is Culture Rendered in Subtitles? MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings. https://www.euroconferences.info/proceedings/2005_Proceedings/2005_Pedersen_Jan.pdf consulted on 15/09/2022
. Pedersen, J. (2011), Subtitling Norms for Television, John Benjamin Publishing Company, Amsterdam, Philadelphia.
.
. Bitner, H. (2011). The quality of translation in subtitling, Trans-Kom (4)1, pp.76-87.
. Gottlieb, H. (2001), Texts, Translation and Subtitling- in Theory and in Denmark Translators and Translations, pp. 149-192.
. Pedersen, J. (2017), the FAR Model: Assessing Quality, Interlingual Subtitling, J., Spec, Transl (28), pp. 210-229.
. حلقة طبق رعاة البقر، تقديم أنابيل لانغابين
https://www.youtube.com/watch?v=NTk6SpWtETY&t=146s consulted on 15/09/2022
. Chocolate Cloud Cake- Nigella Bites
https://www.youtube.com/watch?v=UBjNoZGSJOo&t=295s consulted on 15/09/2022
. Saffron Scented Chiken Pilaf- Nigella Lawsonبيلاف الزعفران بالدجاج
https://www.youtube.com/watch?v=ZBq337SMa2E&t=7s consulted on 15/09/202
. برنامج لحظة الحقيقة جزء3
https://www.youtube.com/watch?v=tzhyoi2y6Xs consulted on 15/09/2022
. برنامج لحظة الحقيقة جزء 2 The Moment Of Truth
https://www.youtube.com/watch?v=6tsqpyq-KJY consulted on 15/09/2022
. Game shows,
https://www.wikiwand.com/en/List_of_programmes_broadcast_by_MBC_4#/google_vignette consulted on 15/09/2022
https://www.wikiwand.com/en/The_Moment_of_Truth_(American_game_show) consulted on 15/09/2022
التنزيلات
منشور
كيفية الاقتباس
إصدار
القسم
الرخصة
الحقوق الفكرية (c) 2023 مجلة العلوم الإنسانية
هذا العمل مرخص بموجب Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.