Code-Switching and Borrowing in Algeria

المؤلفون

  • Haoues Ahmed SID Faculty of Letters and Languages. Mentouri University Constantine

الملخص

In Algeria, the coexistence of Arabic and French for a certain period of time has led to the emergence of language phenomena which may be found with varying degrees in many bilingual societies. Using an ethnographic approach, a sample of students at Mentouri University, Constantine, was recorded to identify and investigate mixing patterns. The paper first looks at the linguistic research on the structural features of code-switching focusing in particular on the code-switching versus borrowing distinction. Then, it analyses the different mixing patterns according to phonological and/or morphological integration. Finally, results reveal that although code-switching and borrowing are distinct phenomena, they may both be used within the same utterance.

 

التنزيلات

بيانات التنزيل غير متوفرة بعد.

السيرة الشخصية للمؤلف

Haoues Ahmed SID، Faculty of Letters and Languages. Mentouri University Constantine

Faculty of Letters

 and Languages.

 

المراجع

-Backus, A. M. (1996). Two in one: Bilingual speech of Turkish immigrants in The Netherlands. Tilburg, The Netherlands: Tilburg University Press.

-BenabdI, L. C. (1980). “Arabization in Algeria: Processes and problems”. Ph.D dissertation, Indiana University.

-Bentahila, A., & Davies, E. D. (1983). “The syntax of Arabic-French code-switching”. Lingua, 59, 301-330.

-Collins, W. M. (2003). “Code-switching behaviour as a strategy for Maya-Mam linguistic revitalization”. OSUWPL, 57 (Summer), 1-39.

-Crystal, D. (1987). The Cambridge encyclopaedia of language. Cambridge: Cambridge University Press.

-Eastman, C. M. (1992). “Code-switching as an urban language contact phenomenon”. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 13, 1-17.

-fishman, J. A. (1972). “Domains and the relationships between micro- and macro-sociolinguistics”, in J. J. Gumperz & D. Hymes (eds.), Directions in sociolinguistics: The ethnography of communication. New York: Holt, Rinehart, and Winston, 435-453.

-Gardner-Chloros, P. (1991). Language selection and switching in Strasbourg. Oxford: Oxford University Press.

-Grosjean, F. (1982). Life with two languages: An introduction to bilingualism. Cambridge, MA: Harvard University Press.

-Gumperz, J. J. (1982). Discourse strategies. Cambridge: Cambridge University Press.

-Gysels, M. (1992). “French in urban Lubumbashi Swahili: Code-switching, borrowing, or both”. Journal of Multilingual and Multicultural Development,13, 41-55.

-Haugen, E. (1956). Bilingualism in the Americas: A bibliography and research guide. Publications of the American Dialects Society 26.

-Heath, J. (1989). From code-switching to borrowing: Foreign and diglossic mixing in Moroccan Arabic. New York: Routledge, Chapman & Hall.

-Hudson, R. A. (1980). Sociolinguistics. New York: Cambridge University Press.

-Jacobson, R. (1990). “Foreword”, in R. JACOBSON (ed.), Code switching as a worldwide phenomenon. New York: Peter Lang.

-Kachru, B. B. (1983). “On mixing”, in B. KACHRU (ed.), The Indianization of English: The English language in India. New Delhi: Oxford University Press, 193-207.

-Milroy, L., & MUYSKEN, P. (1995). “Introduction: Code-switching and bilingualism research”, in L. MILROY & P. MUYSKEN (eds.), One speaker two languages: Cross-disciplinary perspectives on code-switching. New York: Cambridge University Press, 1-14.

-Myers-Scotton, C. (1993a). Duelling languages: Grammatical structure in code switching. New York: Oxford University Press.

-Myers-Scotton, C. (1993b). Social motivations for code-switching: Evidence from Africa. Oxford: Oxford University Press.

-Myers-Scotton, C. (1993c). “Common and uncommon ground: Social and structural factors in code switching”. Language in Society, 22, 475-503.

-Myers-Scotton, Carol. (1993d). “Comparing code-switching and borrowing”, in Carol M. Eastman (ed.), Code-switching. Multilingual Matters. Clevedon; Philadelphia, 19-39.

-Pfaff, C. (1979). “Constraints on language-mixing: Intrasentential code-switching and borrowing in Spanish/English”. Language, 55, 291-318.

-Poplack, S. (1978). “Dialect acquisition among Puerto Rican bilinguals”. Language in Society, 7, 89-103.

-Poplack, S. (1980). “Sometimes I’ll start a sentence in English y termino en español: Toward a typology of code-switching”. Linguistics, 18, 581-618.

-Poplack, S. (1981). “Syntactic structure and social function of code-switching”, in R. P. Durán (ed.) Latino language and communicative behavior. Norwood, NJ: Ablex, 169-184.

-Sridhar, S. N., & Sridhar, K. (1980). “The syntax and psycholinguistics of bilingual code-mixing”. Canadian Journal of Psychology, 34, 407-416.

- Weinreich, U., Labov, W., & Herzog, M. (1968). “Empirical foundations for a theory of language change”, in W. Lehmann (ed.), Directions in historical linguistics. Austin: University of Texas Press, 97-195.

التنزيلات

منشور

2009-12-01

كيفية الاقتباس

Ahmed SID, H. (2009). Code-Switching and Borrowing in Algeria. مجلة العلوم الإنسانية, 20(3), 97–107. استرجع في من https://revue.umc.edu.dz/h/article/view/628

إصدار

القسم

Articles