Definition and Role of Translation In Enriching Cultural Identity

Authors

  • Fairouz CHENNI Department of Translation, Faculty of Literature and Languages, University of Freres Mentouri Constantine 1, Constantine, Algeria

Keywords:

Translation, Identity, Culture, Language, Communication, Enriching

Abstract

Through time and different civilizations, translation has been one of the most important concerns of man. This is in fact what enables the members of human societies to communicate and is the basis of all development. This article includes a definition of translation and its importance in the unification of the language and its role in the establishment of the communicative function. It has always been an important factor in the rebirth of the nation because it allows it to remain homogeneous, through it that literatures come closer. There is also a historical overview of the translation between the Arab world and the West and the passage of literary texts from one language to another, in this case Arabic texts confirming Arab cultural identity. The translation of the literary effect whether related to poetry or prose, is among the most difficult translations for what it implies as aesthetic traits and specificities. The translation operation allows us to access another universe.

Downloads

Download data is not yet available.

References

المراجع:

 إبراهيم زكي خورشيد: الترجمة ومشكلاتها، الهيئة المصرية للكتاب، القاهرة، 1986.

 ابن منظور: لسان العرب، دار صادر، بيروت، 1994.

 الجاحظ : الحيوان، تحقيق يحي الشامي، دار مكتبة الهلال، بيروت، 1992.

 بيل روجر: الترجمة وعملياتها النظرية والتطبيق، ترجمة محمد حمدي، ط1، مكتبة العبيكان الرياض، 2001.

 دي لاسي أوليري: الفكر العربي ومركزه في التاريخ، ترجمة إسماعيل البيطار، دار الكتاب اللبناني بيروت 1977.

 روجيه غارودي: ما بعد الإسلام، ترجمة قصي أتاسي وميشين واكيم، 1983.

 شحادة الخوري: الترجمة قديما وحديثا، ط1، دار المعارف، تونس، 1988.

 علي يوسف نور الدين: الترجمة عند العرب بين الأمس واليوم، مجلة المترجم،ع04، دار الغرب، جوان 2002.

 نسيمة عيلان : إشكالية ترجمة النص الأدبي، مجلة التواصل، جامعة عنابة، جوان 1999.

 محمد عوض محمد: فن الترجمة، معهد البحوث والدراسات العربية، جامعة القاهرة، 1969.

 محي الدين صابر: العلاقات بين اللغات الإفريقية والعربية، مجلة العربي،ع 438، الكويت 1995.

 منجية عرفة منسية: الترجمة عند العرب القدامى، الترجمة بين المعادلة والتطبيق، أشغال الندوة الدولية(ج3) منشورات المعهد العالي للغات، تونس، 2000.

 BERMAN. Antoine, la traduction et la lettre ou l’auberge du lointain. Seuil. Paris. 1999.

 DEPRE OSEKI. Inès, Théorie et pratiques de la traduction littéraires. Armand Collin. Paris. 1999. P. 101.

 DE WOARD .J et NIDA.E, D’une langue à une autre. Alliance biblique universelle. Villhers-le-bel-France. 2003. Préface.

 YAKOBSON. Roman: Essais de linguistique générale Trad .Rewet, N.ed Minuit, Paris, 1963.

الهوامش:

(1)- شحادة الخوري: الترجمة حديثا وقديما، ط1، دار المعارف، ، تونس، 1988، ص9.

(2)- ينظر: ابن منظور: لسان العرب، دار صادر، بيروت، 1994.

(3)-شحادة الخوري: الترجمة قديما وحديثا،مرجع سابق، ص15.

(4)- أنطوان برمان (1942-1991): منظر فرنسي في الترجمة ذو الاتجاه المصدري (courant sourcier) في الترجمة، من أهم أعماله:

L’épreuve de l’étranger (1984).

(5)-BERMAN. Antoine, la traduction et la lettre ou l’auberge du lointain. Seuil. Paris. 1999. P. 25.

-(6)والتر بنيمين (1892-1940): كاتب وناقد ومنظر ألماني في الترجمة ذو الاتجاه المصدري ، ترجم لبلزاك وبودليير.

(7)-DEPRE OSEKI. Inès, Théorie et pratiques de la traduction littéraires. Armand Collin. Paris. 1999. P. 101.

(8)-DEPRE OSEKI. Inès, Théorie et pratiques de la traduction littéraires. Armand Collin. Paris. 1999. P. 106.

-(9)بيل روجر: أستاذ ودكتور بمدرسة اللغات بمعهد وسط لندن التقني.

-(10) بيل روجر: الترجمة وعملياتها النظرية والتطبيق، ترجمة محمد حمدي، مكتبة العبيكان، الرياض، 2001، ص 46.

-(11)يوجين نايدا (1914-2011): مترجم أمريكي ولغوي معاصر وهو واضع نظرية التكافؤ الديناميكي في ترجمة الكتاب المقدس. من أشهر مؤلفاته: Towards a Science of Translating (1964)

-(12)جان دي وارد (1931-2016): كاتب وأستاذ ترجمة بجامعة أمستردام، مستشار الترجمة في "Alliance biblique universelle" من أهم كتبه: From one language to anther. Functional equivalence in Bible Translating بالتنسيق مع يوجين نايدا.

(13)-DE WOARD .J et NIDA.E, D’une langue à une autre. Alliance biblique universelle. Villhers-le-bel-France. 2003. préface du livre.

-(14) وليام شكسبير (1564-1616): شاعر وكاتب مسرحي وممثل انجليزي، سمي بشاعر الوطنية ومن مؤلفاته (1597) Roméo et Juliette – Hamlet (1603) – Othello (1604) – Macbeth (1623)

-(15)دونيس ديدرو (1713- 1784): فيلسوف وكاتب فرنسي، برز بإشرافه على إصدار "موسوعة الفنون والعلوم والحرف" ومن قادة حركة "التنوير". رئيس تحرير أول موسوعة .Encyclopédie

-(16)يوهان فولفغانغ فون غوته (1749-1832): أديب ألماني، تنوع أدبه بين الرواية والكتابة المسرحية والشعر واهتم بالأدب الشرقي واهتم بالعلوم والإدارة. من مؤلفاته: (1762-1773) Le neveu de Rameau

-(17)أنطوان غالان ( 1646-1715): مستشرق فرنسي، أشتهر بترجمة ألف ليلة وليلة، ظهرت في اثنى عشر مجلدا من 1704 إلى 1713.

-(18)دي بلي (1522-1560): شاعر فرنسي ومن مؤسسي "La Pléiade". أشهر مؤلفاته: Les Regrets (1553-1557)

-(19)مارتن لوثر (1483-1546): أستاذ جامعي، من مصلحي الكنيسة البروتستانتية ومغيري مسار الحضارة الغربية.

-(20) فرانشيسكو بتراركا أو بترارك ( 1304-1374): باحث و شاعر إيطالي وأحد أوائل الإنسانيين في عصر النهضة.

-(21) نسيمة عيلان: إشكالية ترجمة النص الأدبي، مجلة التواصل، جامعة عنابة، جوان 1999، ص 68.

-(22)ينظر: منجية عرفة منسية: الترجمة عند العرب القدامى، الترجمة بين المعادلة و والتطبيق، أشغال الندوة الدولية (ج3)، منشورات المعهد العالي للغات، تونس، 2000، ص26.

-(23)ينظر: إبراهيم زكي خورشيد: الترجمة ومشكلاتها، الهيئة المصرية للكتاب، القاهرة، 1986، ص31.

-(24) ينظر: علي يوسف نور الدين: الترجمة عند العرب بين الأمس واليوم، مجلة المترجم، ع 4، دار الغرب، جوان ،2002 ص16.

-(25) هي ملحمة سومرية شعرية مكتوبة بخط مسماري على اثنى عشر لوحا طينيا اكتشفت لأول مرة عام 1853 م في موقع أثري اكتشف بالصدفة، عرف فيما بعد أنه كان المكتبة الشخصية للملك الآشوري آشوربانيبال في نينوى في العراق ويحتفظ بالألواح الطينية التي كتبت عليها الملحمة في المتحف البريطاني.

-(26)لغة قريبة من اللغات الهندوأوروبية

-(27)المأمون (786-833م): Al-Ma’mūn هو عبد الله بن هارون الرشيد، سابع خلفاء بني العباس. تفرد عهده بتشجيع مطلق للعلوم من فلسفة وطب ورياضيات وفلك.

-(28)دي لاسي أوليري: الفكر العربي ومركزه في التاريخ، ترجمة إسماعيل البيطار، ط1، دار الكتاب اللبناني، بيروت، 1977، ص5.

-(29) ينظر: إبراهيم زكي خورشيد: الترجمة ومشكلاتها، مرجع سابق، ص25.

-(30)شيشرون (106- 43ق م): رجل دولة روماني ومؤلف لاتيني.

-(31) نسيمة عيلان: إشكالية ترجمة النص الأدبي، مرجع سابق، ص64.

-(32) أوفيد (43-18ق م): شاعر لاتيني شهد ولادة الإمبراطورية الرومانية، أشهر مؤلفاته: L’Art d’aimer & Les Métamorphoses

-(33) شحادة الخوري: الترجمة قديما وحديثا، مرجع سابق، ص67.

-(34)روجيه غارودي (1913-2012): فيلسوف وكاتب فرنسي، اعتنق الإسلام سنة 1982. من مؤلفاته: Contribution historique de la civilisation arabe (1946) et Mosquée, miroir de l’Islam

-(35)روجيه غارودي : ما بعد الاسلام، ترجمة قصي أتاسي وميشين واكيم، 1983، ص140.

-(36)محي الدين صابر محمدين (1919-2003): من أعلام التعليم و أول حاصل على شهادة دكتوراه في السودان و أول من غير النظام التعليمي الموروث من الإنجليز.

-(37)محي الدين صابر: العلاقات بين اللغات الإفريقية والعربية، مجلة العربي، الكويت، 1995، ع438، ص110.

-(38)محي الدين صابر: العلاقات بين اللغات الإفريقية والعربية، نفس المرجع.

-(39)شحادة الخوري: الترجمة قديما وحديثا، مرجع سابق، ص97.

-(40)أبو العلاء المعري Abu-l-Ala al-Maari (973-1057): شاعر وفيلسوف ولغوي وأديب عربي من عصر الدولة العباسية. من أشهر مؤلفاته: تاج الحرة – رسالة الملائكة و شرح اللزوميات.

-(41)محمد عوض محمد: فن الترجمة، معهد البحوث والدراسات العربية، جامعة القاهرة، 1969، ص29.

-(42) الجاحظ Al-Jahiz (772-868): أديب عربي كان من كبار أئمة الأدب في العصر العباسي، ولد في البصرة وتوفي بها. من أشهر كتبه: البيان والتبيين وكتاب الحيوان والبخلاء، كما كتب في علم الكلام والأدب والسياسية والتاريخ والأخلاق والنبات والحيوان والصناعة وغيرها.

-(43)الجاحظ: الحيوان، تحقيق يحي الشامي، دار مكتبة الهلال، بيروت، 1992.

-(44)رومان جاكبسون ( 1896-1982): عالم لغوي وناقد أدبي روسي، من رواد المدرسة الشكلية الروسية. وقد كان أحد أهم علماء اللغة في القرن العشرين وذلك لجهوده الرائدة في تطوير التحليل التركيبي للغة والشعر والفن.

(45)- YAKOBSON.R, Essai de linguistique générale, Trad. Rewet, N. ed Minuit, Paris, 1963, p. 45.

-(46) حافظ إبراهيم Hafez Ibrahim (1972-1932): شاعر مصري ذائع الصيت. عاصر أحمد شوقي ولقب بشاعر النيل وبشاعر الشعب. من مؤلفاته: الديوان.

-(47)شحادة الخوري: الترجمة قديما وحديثا، مرجع سابق ،ص97.

Published

2020-06-30

How to Cite

CHENNI, F. (2020). Definition and Role of Translation In Enriching Cultural Identity. Journal of Human Sciences , 31(1), 143–155. Retrieved from https://revue.umc.edu.dz/h/article/view/3252

Issue

Section

Articles

Similar Articles

<< < 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.