The Dialectic of Form and Sense in Translation between Translation Didactics and Translation Theory

Authors

  • Imene BOUKAOUD Faculty of Letters and Languages, University of Freres Mentouri Constantine 1, Algeria.

Keywords:

translation theory, translation didactics, , literal translation, free translation

Abstract

The present paper proposes a theory-based approach to translation didactics, taking the example of a very common dichotomy that is problematic for students as well as teachers in translation classes; this dichotomy contrasts literal translation to free translation. The idea is to investigate it in translation theory and find a possible, convincing and practical answer to this issue. This dichotomy (literal translation versus free translation) and other issues of great concern can find possible answers and useful solutions in the translation studies proposed by Holmes, which can represent a scientific framework for translation didactics.

Downloads

Download data is not yet available.

References

المراجع العربية

-الصفدي صلاح الدين بن أيبك، الغيث المسجم في شرح لامية العجم، دار الكتب العلمية، بيروت، 1990.

المراجع الأجنبية

-Ballard Michel, De Cicéron à Benjamin : traducteurs, traductions, réflexions, Presses universitaire de Lille, 1992.

-Ballard Michel, Histoire de la traduction : Repères historiques et culturels, Traducto, 2013.

-Berman Antoine, L’épreuve de l’étranger : Culture et traduction dans l’Allemagne romantique, Gallimard, Paris, 1984.

-Cicero, MT, De optimo genre oratorum, translated by H.M Hubell, Cambridge, MA Havard University Press, London, 1960.

-Gaffiot Félix, Note sur Cicéron traducteur du grec, Revue des études Grecques, volume 47, n 219, 1934.

-Guidère Mathieu, Introduction à la traductologie : penser la traduction hier, aujourd’hui, demain, Traducto, De Boeck, 2010.

-Lederer Marianne, la traduction aujourd’hui : le modèle interprétatif, Hachette.Paris, 1994.

-Munday Jeremy, Introducing Translation Studies: Theories and Applications, Routledge, London and New York, 2nd Edition, 2008.

-NewmarkPeter, Approaches to Translation, Oxford, Pergamon Press, 1981.

-Rakova Zuzana, Les theories de la traduction, MasarykovaUniverzita, Brno, 2014.

-Van Hoof, Histoire de la traduction en occident : France, Grande Bretagne, Allemagne, Russie, Pays-Bas, Duclot, Paris. 1991.

-Vinay J P et Darbelnet, La stylistique comparée du français et de l’anglais : Méthode de traduction, Didier, 1958.

الهوامش:

(1)- شيشرون: هو خطيب وسياسي وأديب روماني عاش في القرن الأول قبل الميلاد ويصنف ضمن أشهر خطباء روما وأهم كتاب اللغة اللاتينية القديمة.

-(2) Félix Gaffiot, Note sur Cicéron traducteur du grec, revue des études Grecques, Volume 47, n 219, 1934, p 21

-(3)Cicero,M.T.( 46 BCE/1960CE), De optimo genre oratorum, translated by H.M. Hubbell ,Cambridge, M.A Harvard University Press, London, p 364.

(4)- الترجمات الواردة في مجمل هذاالمقال مقترحة من طرف الأستاذة الباحثة.

(5)- هوراس: شاعر غنائي وناقد أدبي روماني عاش في القرن الأول قبل الميلاد.

(6)-Michel BALLARD, Histoire de la traduction, Repères historiques et culturels, Traducto 1ere édition,2013,p 22.

-(7) هو راهب روماني ولد بد لماسيا (يوغوسلافيا حاليا) وتوفي ببيت لحم. أتقن عدة لغات وترجم الكتاب المقدس إلى اللاتينية وعاش بين القرن الرابع والخامس للميلاد.

(8)-Zuzana Rakova , Les théories de la traduction, Masarykovauniverzita, Brno, 2014, p 27.

-(9) صلاح الدين خليل بن أيبك الصفدي، الغيث المسجم في شرح لامية العجم، دار الكتب العلمية، بيروت،1990، ص 79

-(10) عالم لاهوتي ألماني وأب البروتستانتية، ولد عام 1483م وتوفي عام 1546م بألمانيا.

(11)- Zuzana Rakova, Op.cit. p28

(12)-Michel Ballard, De Cicéron à Benjamin, Traducteurs, traductions, réflexions, Presse universitaires de Lille, 1992, p 143.

(13)- Antoine Berman, L’épreuve de l’étranger : culture et traduction dans l’Allemagne romantique. Gallimard, Paris, 1984, p 46.

(14)-Van Hoof, Histoire de la traduction en occident : France, Grande Bretagne, Allemagne, Russie, Pays-Bas, Paris, Duclot, 1991, p 214.

(15)-Zuzana Rakova, Les théories de la traduction, Brno, 2014, p 89.

(16)-ZozanaRakova, Op.Cit.p89.

(17)-J P Vinay et J Darbelnet, La stylistique comparée du français et de l’anglais, Méthode de traduction, Didier, 1958, p 26.

(18)-Peter Newmark, Approaches to Translation, Oxford, Pergamon Press, 1981, p 39.

(19)-Marianne Lederer, La traduction aujourd’hui, le modèle interprétatif, Hachette, Paris, 1994, p 42.

(20)-Marianne Lederer, Op.cit. Pp 34-35.

(21)-Mathieu Guidère, Introduction à la traductologie , Penser la traduction : hier, aujourd’hui, demain, Traducto, De Boeck, 2010, Pp 72-73.

(22)-Jeremy Munday, Introducing Translation Studies: Theories and Applications, Routledge, London and New York, 2nd Edition, 2008.

(23)-ZuzanaRakova, Op.cit. Pp 177-179.

(24)-Anthony Pym dansZuzanaRakova, Op.cit. p 193.

Published

2020-06-30

How to Cite

BOUKAOUD, I. . (2020). The Dialectic of Form and Sense in Translation between Translation Didactics and Translation Theory. Journal of Human Sciences , 31(2), 349–359. Retrieved from https://revue.umc.edu.dz/h/article/view/3325

Issue

Section

Articles

Similar Articles

<< < 4 5 6 7 8 9 10 11 12 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.