نسقية التدمير في ترجمة روايات نجيب محفوظ إلى الفرنسية: نماذج عن نزعة الإيضاح في ترجمة روايات زقاق المدق و ثرثرة فوق النيل و أولاد حارتنا
Mots-clés :
نسقية التدمير, ترجمة, روايات, نجيب محفوظ, الفرنسية, نزعة الإيضاح, زقاق المدق, ثرثرة فوق النيل, أولاد حارتناRésumé
اقترح المترجم و منظر الترجمة الفرنسي أنطوان بيرمان منهجية لتحليل و نقد ترجمة النثر بشكل عام و ترجمة النثر الروائي بشكل خاص. و يسعى بيرمان من خلال شبكة القراءة هذه إلى تفكيك ما يسميه "نسقية التدمير" التي تلحق النصوص و التي تحدث أثناء الترجمة و تتكون من "ثلاث عشرة نزعة". و يسعى هذا المقال إلى عرض واحدة من هذه النزعات: الإيضاح. و تتمثل المدونة التي اخترناها موضوعا للبحث في عدد من روايات الأديب المصري الحائز على جائزة نوبل، نجيب محفوظ. و سيبرز التحليل أثرَ هذه الممارسة الترجمية على نسيج النثر الروائي كما سيبين أن هذه الممارسة تتعالى على الأفراد و ترتبط بتصور إيديولوجي معين عن الكتابة و عن الترجمة.
Téléchargements
Références
-1 Berman, Antoine (1995) : Pour une critique des traductions : John Donne, Gallimard, p 49
- نقول هذا الكلام و لسنا ذاهلين عن السياقات و المضامين السياسية و غير السياسية لجائزة نوبل و لكل الجوائز الأدبية بما في ذلك جائزة البوكر للرواية العربية. يبقى أن نجيب محفوظ – برأينا – يستحق الجائزة قبل منحها له بعشرين عاما على الأقل، أي منذ أن صار له تراكم روائي يمتد من الثلاثية إلى أولاد حارتنا إلى ثرثرة فوق النيل و الشحاذ و اللص و الكلاب.
-3Berman, Antoine (1999) : La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain, Editions du Seuil, p 49
لم يسلم بيرمان نفسه من تأثير النزعات التشويهية عندما ترجم الأدب الأمريكي الجنوبي المكتوب بالإسبانية (الأرجنتيني خصوصا).أنظر في ذلك مثلا: »in TTR, Vol. 14, n°2, p. 97-121 Charron, Marc (2001) : « Berman, étranger à lui-même ?
-4La rationalisation ; la clarification ; l’allongement ; l’ennoblissement ; l’appauvrissement qualitatif, l’appauvrissement quantitatif ; l’homogénéisation ; la destruction des rythmes ; la destruction des réseaux signifiants sous-jacents ; la destruction des systématismes ; la destruction ou l’exotisation des réseaux langagiers vernaculaires ; la destruction des locutions ; l’effacement des superpositions des langues.
و ترجمتها هي على الترتيب: العقلنة و الإيضاح و الإطالة و التفخيم و الإفقار الكيفي و الإفقار الكمي و المجانسة و هدم الإيقاعات و هدم الشبكات الدالة التحتية و هدم أنساق النص و هدم الشبكات اللغوية المحلية أو تغريبها و هدم العبارات الجاهزة و المألوفة و محو المستويات اللغوية
-5 Berman, Antoine : La traduction et la lettre…op.cit, p 54
-6 Venuti, Lawrence (1995) : The Translator’s Invisibility. A History of Translation, Routledge London and New York, 56
-7 Jakobson, Roman (1963) : Essais de linguistique générale, I Les fondements du langage, traduit de l’anglais et préfacé par Nicolas Ruwet, Editions de Minuit, p 86.
-8 Berman, Antoine : La traduction et la lettre…op.cit, p 55
- محفوظ، نجيب: زقاق المدق، مكتبة مصر، 1947، ص 06
-10 Mahfouz, Naguib (1970) : Passage des miracles, traduit de l’arabe par Antoine Cottin, Editions Sindbad, p 14
- زقاق المدق، مرجع مذكور، ص 123
-12 Passage des miracles…op. cit. p 142
-13 Berman, Antoine : La traduction et la lettre…op.cit, p 56
- ليست هذه الممارسات الترجمية حكرا على الفرنسية بطبيعة الحال بل إنها تطبع كل ترجمة تسعى إلى أن تكون شفافة سلسة؛ و من ذلك نقد الروائي و المترجم فلاديمير نابوكوف لترجمة "مونكريف" Moncrief الانكليزية لرواية مارسيل بروست "البحث عن الزمن المفقود": لنقرأ هذا المقطع الصغير الصعب رغم ما يبدو من بساطته و الذي يقدم مثالا جيدا عن نزعة الإيضاح باعتبارها في الوقت نفسه رديفة للعقلنة و مؤدية للإطالة:
تقول جملة بروست Comme un papillon posé أي: "مثل فراشة حطت"؛ و ترجمها مونكريف: like a butterfly poised upon a flowerأي: "مثل فراشة حطت على زهرة" و كان تعليق نابوكوف على هذه الترجمة أن كتب على الهامش: "أحمق !" (idiot !) و فعل المترجم الانكليزي ما فعل، أي ترجم بجملة حيادية معروفة، أو فلنقل إنه "عدل عن العدول" الموجود في الأصل الفرنسي، لأن الجملة كانت ستثير السؤال: حطت على ماذا؟ (أو أين؟) poised where ?. أما نابوكوف فقد ترجم بعبارة like a folded butterfly (مثل فراشة طويت) و هي ترجمة "حَرفية" من حيث أنها احترمت ترتيب الكلمات (في الانكليزية طبعا) و احترمت عددها و هذا هو الأهم و تجنب نابوكوف بذلك الوقوع في "الكليشيه" الذي وقعت فيه ترجمة مونكريف و لكن دون أن يترجم كلمة لكلمة و تكون بذلك ترجمته قد "أكملت نقصان" الجملة الفرنسية دون أن تضيف إلى "حجم" النص. و من المهم أن نذكر أن نابوكوف وصف جملة بروست بالصورة الجميلة و علق على ترجمة مونكريف: " ستلاحظ أن مونكريف له فراشة ذهبية تقليدية حطت على زهرة تقليدية" Oustinoff, Michael (2001) : Bilinguisme d’écriture et autotraduction, Julien Green, Samuel Beckett, Vladimir Nabokov, L’Harmattan, p 124
- زقاق المدق، ص 46
-14 Passage des miracles…op.cit. p 60
-زقاق المدق، ص 07
-18 Passage des miracles…op.cit, p 16
- محوظ، نجيب: ثرثرة فوق النيل، مكتبة مصر، 1966، ص 38
-20 Mahfouz, Naguib (1989) : Dérives sur le Nil, Traduction de l’arabe par France Douvier Meyer, revue par Selma Fakhry Fourcassié et Bernard Wallet, Editions Denoël
- الرازي، فخر الدين: مفاتيح الغيب، دار الفكر للطباعة و النشر و التوزيع، ط1، 1981
- ثرثرة فوق النيل، ص 06
-23 Dérives sur le Nil…op.cit, p 11
- في حين أن تقنية محفوظ الروائية بلغت في روايات مثل ثرثرة فوق النيل مرحلة تخلص فيها الكاتب من الإسهاب و صارت لغته شديدة التركيز، أنظر في ذلك: Sasson, Somekh (1973) : The Changing Rhythm. A Study of Najib Mahfuz’s Novels, Leiden, E.J Brill, Netherlands
- ثرثرة فوق النيل، ص 14
-26Dérives sur le Nil…op.cit, p 19
- ثرثرة فوق النيل، ص 34
-28Dérives sur le Nil…op. cit, p 36
- ثرثرة فوق النيل، ص 66
-30 Dérives sur le Nil…op. cit, p 65
- ثرثرة فوق النيل، ص 67
-32 Dérives sur le Nil…op. cit, p 67
- محفوظ، نجيب: أولاد حارتنا، دار الشروق، 2007، ص 250
-34 Mahfouz, Naguib : Les fils de la Médina, roman traduit de l’arabe par Jean-Patrick Guillaume, Préface de Jacques Berque, Editions Actes Sud, 1991, p 280
- أولاد حارتنا، ص 283
-36 Les fils de la Médina…op. cit, p 313
- أولاد حارتنا، ص 283
-38 Les fils de la Médina…op. cit, p 313
- أولاد حارتنا، ص 83
-40 Les fils de la Médina…op. cit, p 99
- أولاد حارتنا، ص 20
-42 Les fils de la Médina…op. cit, p 35
- أولاد حارتنا، ص 11
-44 Les fils de la Médina…op. cit, p 25
-45Berman, Antoine : La traduction et la lettre…op. cit, p 59
- أولاد حارتنا، ص 228
-47Les fils de la Médina…op. cit, p 257
- أولا حارتنا، ص 35
-49Les Fils de la Médina…op.cit, p 52
- أولاد حارتنا، ص 320
-51 Les fils de la Médina…op. cit, p 353
- عن تقسيم روايات نجيب محفوظ إلى "مراحل" انظر: راغب، نبيل: قضية الشكل الفني عند نجيب محفوظ، دراسة تحليلية لأصولها الفكرية والجمالية، الهيئة المصرية العامة للكتاب، 1975
- و هو ما يعرف في تقنيات تحليل الرواية بالفرق بين showing و telling أنظر في ذلك: Lodge, David (1992) : The Art of Fiction. Illustrated from Classic and Modern Texts, Penguin Books
- التواتي، مصطفى: دراسة في روايات نجيب محفوظ الذهنية: "اللص و الكلاب"، "الطريق"، "الشحاذ"، دار الفارابي بيروت، دار آنيب الجزائر، 2008
- خليفة، عبد الله: نجيب محفوظ، من الرواية التاريخية إلى الرواية الفلسفية، الدار العربية للعلوم – ناشرون، بيروت، منشورات الاختلاف، الجزائر، 2007
- ثرثرة فوق النيل، ص 14
-57 Dérives sur le Nil…op. cit, p 19
- التواتي، مصطفى: مرجع مذكور، ص 158
- ثرثرة فوق النيل، ص 43-44
-60 Dérives sur le Nil…op. cit, p 43-44
مكتبة البحث:
أولا. المدونة:
محفوظ، نجيب (1947): زقاق المدق، مكتبة مصر
محفوظ، نجيب (1966): ثرثرة فوق النيل، مكتبة مصر
محفوظ، نجيب (2007): أولاد حارتنا، دار الشروق
Mahfouz, Naguib (1970) : Passage des miracles, traduit de l’arabe par Antoine Cottin, Editions Sindbad
Mahfouz, Naguib (1989) : Dérives sur le Nil, Traduction de l’arabe par France Douvier Meyer, revue par Selma Fakhry Fourcassié et Bernard Wallet, Editions Denoël
Mahfouz, Naguib (1991) : Les fils de la Médina, roman traduit de l’arabe par Jean-Patrick Guillaume. Préface de Jacques Berque
ثانيا. المراجع:
التواتي، مصطفى: دراسة في روايات نجيب محفوظ الذهنية: "اللص و الكلاب"، "الطريق"، "الشحاذ"، دار الفارابي بيروت، منشورات آنيب الجزائر، 2008
خليفة، عبد الله: نجيب محفوظ، من الرواية التاريخية إلى الرواية الفلسفية، الدار العربية للعلوم – ناشرون، بيروت، منشورات الاختلاف، الجزائر، 2007
الرازي، فخر الدين: مفاتيح الغيب، دار الفكر للطباعة و النشر و التوزيع، ط1، 1981
راغب، نبيل: قضية الشكل الفني عند نجيب محفوظ، دراسة تحليلية لأصولها الفكرية و الجمالية، الهيئة المصرية العامة للكتاب، 1975
Berman, Antoine (1995) : Pour une critique des traductions : John Donne, Gallimard.
Berman, Antoine (1999) : La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain, Editions du Seuil
Charron, Marc (2001) : Berman, étranger à lui-même ? in TTR, Vol. 14, n°2, p. 97-121
Gadamer, Hans Georg (1996): Vérité et méthode. Les grandes lignes d’une herméneutique philosophique, Editions du Seuil
Jakobson, Roman (1963) : Essais de linguistique générale, I Les fondations du langage, traduit de l’anglais et préfacé par Nicolas Ruwet, Editions de Minuit
Lodge, David (1992): The Art of Fiction. Illustrated from Classic and Modern Texts, Penguin Books
Oustinoff, Michael (2001) : Bilinguisme d’écriture et autotraduction, Julien Green, Samuel Beckett, Vladimir Nabokov, L’Harmattan
Somekh, Sasson (1973): The Changing Rythm. A Study of Najib Mahfuz’s Novels, Leiden, E.J. Brill, Netherlands
Venuti, Lawrence (1995) : The Translator’s Invisibility. A History of Translation, Routledge London and New York