التكييف في ترجمة الشعر الموجه للأطفال أحمد شوقي نموذجا
Mots-clés :
التكييف, ترجمة الشعر, الموجه, الأطفال, أحمد شوقي, نموذجاRésumé
تعد الكتابة للأطفال أمرا عصيا لما تستدعيه من أسلوب، ولذلك كان الإقدام عليها موضوعا مثيرا للجدل. ولا شكّ أنّ ترجمة هذا النوع من الأدب مهمّة لا تقلّ صعوبة عن الكتابة فيه. ومن الملاحظ أنّ بعض المترجمين قد عمدوا إلى استعمال بعض تقنيات الترجمة عند قيامهم بنقل تلك الأعمال، ولعلّ التكييف أوسعها استعمالا، وهو ما نجده لدى شوقي الذي نزح إلى اعتماده بشكل واسع، وبنمط يثير التساؤل عن سبب لجوئه إليه، ومدعاة استخدامه أساسا.
Téléchargements
Références
- مرتاض، محمد (1993): الموضوعاتية في شعر الطفولة الجزائري عند الغماري-ناصر-حرزالله-مسعودي، ديوان المطبوعات الجامعية، بن عكنون، الجزائر، دط، ص 93-94.
- الديداوي، محمد (2005): منهاج المترجم بين الكتابة والاصطلاح والهواية والاحتراف، المركز الثقافي العربي، بيروت، لبنان، ط1، ص28.
- Aziz, Yowel & Lataiwish, Muftah. (1999). Principles of Translation. Dar Annahda Alarabya, p.11.
- Elfoul, Lantri. (2006). Traductologie et Littérature Comparée Etudes et Essais. Alger: Casbah Editions, p.276.
- جلولي، العيد (2003): النص الأدبي الموجه للأطفال في الجزائر، دار هومة، الجزائر، دط، ص8.
- تازروتي، حفيظة (2003): اكتساب اللغة العربية عند الطفل الجزائري، دار القصبة للنشر، الجزائر، دط، ص 31.
- جلولي، العيد (أ 2004): "اللغة في الخطاب السردي الموجه للأطفال في الجزائر"، مجلة الأثر، جامعة ورقلة، الجزائر، العدد 03 ماي 2004، (ص 205-220)، ص 207-208.
- Vinay, J.P & Darbelnet, J. (1977). Stylistique Comparée du Français et de l’Anglais, Didier, pp.52-53.
- الديداوي، المرجع السابق، ص 367.
- شوقي، أحمد (1996): الشوقيات، دار الفكر العربي، بيروت، لبنان، ط1، ص708.
- La Fontaine, Jean De. (nd). Fables, Maxipoche Classiques Français, p. 47.
- المرجع السابق.
- المرجع نفسه.
- المرجع نفسه.
- المرجع السابق.
- المرجع نفسه.
- Op., Cit., pp. 99-100
- المرجع السابق.
- Ibid., p.100
- المرجع السابق.
- Op., Cit., pp. 99
- سورة لقمان، الآية 19.
- المرجع السابق.
- المرجع نفسه.