Fonctions et dynamisme des jeux de miroir chez AssiaDjebar
Mots-clés :
conte, interculturalité, intertextualité, contexte, imaginaireRésumé
Dans l’extrait intitulé La femme en morceaux d’Oran, Langue morte, A.Djebar met en scène une enseignante de français qui invite ses élèves à la lecture d’un conte des Mille et une nuits. Ce recours au texte fondateur de la culture orientale met en place une stratégie de projection d’une culture à l’autre. Cela permet d’expérimenter l’altérité par l’immersion dans un contexte culturel, historique et social étrangerTéléchargements
Références
Corpus
Djebar A., 1996, Oran, langue morte, ActesSud-Léméac, Arles.
Abdallah-Pretceille M., 1999, Ethique de l’altérité. Interrogation et enjeux, Le français dans le monde, Paris.
Bakhtine M., 1984, Esthétique de la création verbale, Gallimard, Paris.
Bencheikh J.E., Miquel A., 2005, Les mille et une Nuits.Lescoeurs humains.T1, Gallimard, Paris.
Chraïbi A. (sous la dir…), 2004, Les Mille et une Nuits en partage, Sindbad Actes Sud, Arles.
Collés L. DevelotteG.Tauzer-Sabatelli, 2007, Didactique du FLE et l’interculturel, Editions EMS, Paris.
Gignoux A.C., 2005, Initiation à l’intertextualité, Ellipses, Paris.
Khawam R.R., 2013, Les Mille et une Nuits,Lescoeurs humainsT.2,Phébus Libretto, Paris.
Piégay-Gros N., 1996, Introduction à l’intertextualité, Dunod, Paris.
Zarate G., 1986, Enseigner une culture étrangère, Hachette, Paris.
Zarate G., 2012 Représentations de l’étranger et didactique des langues, Didier coll. Essais, Paris.
Notes :
(1)-Récriture ou réécriture : « désigne aussi de manière générale et vague toute reprise d’une œuvre antérieure, quelle qu’elle soit, par un texte qui l’imite, la transforme, s’y réfère, implicitement ou explicitement. » Nathalie Piégay-Gros, 1996, Introduction à l’intertextualité, Dunod, Paris , p.181.
(2)-François Flahault, La pensée des contes, 2001, Anthropos, Paris, p. 44.
(3)-Anne-Claire Gignoux, Initiation à l’intertextualité, 2005, Ellipses, Paris, p.105.
(4)-René R. Khawam, Les Mille et une Nuits,T.2Les coeurs inhumains, Phébus, Libretto, Paris.
(5)- J. E. Bencheikh et A. Miquel, 2005, Les Mille et une Nuits, T1 Les coeurs inhumains, Gallimard, Paris.
(6)-AssiaDjebar, 1996, Oran langue morte, Actes Sud-Léméac, Arles, p. 164
(7)-AssiaDjebarop .cit. p. 214
(8)-Assiadjebar op. cit. p.164
(9)-AssiaDjebarop.cit . p. 214
(10)-L. Collés, G. Develotte, Tauzer -Sabatelli, 2007,Didctique du FlE et l’interculturel, Editions EMS, Paris, p.70.
(11)-G ; Zarate, 1986 Enseigner une culture étrangère, Hachette, Paris, p.17.
(12)-A. Djebar,op. Cit. p. 280
(13)-A. Djebar ibidem
(14)-Bejjtit in Collés et alii, op.cit. p. 60
(15)-Savagado in Collés et alii, op. cit. p. 76
(16)-A. Djebar, Oran, Langue morte, op.cit.p.118
(17)-Abdallah-Pretdeille, 1999, Ethique de l’altérité. Interrogation et enjeux, Le français dans le monde,p.p.14-16.
(18)-G. Zarate,2012, Représentations de l’étranger et didactique des langues, Didier col. Essais, Paris, p.118
(19)-G. Zarate, 2012, op.cit., p. 39