La dialectique du sens ou de la construction entre théorisation traductionnelle et traduction didactique

Auteurs-es

  • Imene BOUKAOUD Faculté des lettres et des langues, Université des Frères Mentouri Constantine 1, Algérie.

Mots-clés :

théorie de la traduction, didactique de la traduction, la traduction littérale, la traduction du sens

Résumé

Le présent article propose une approche théorique en didactique de la traduction. L’idée est de prendre une fameuse dichotomie, qui ne cesse pas de poser des problèmes en classes de traduction, comme exemple illustratif de cette approche. Il s’agit de la traduction littérale et la traduction du sens. Ce genre de dichotomies et même d’autres questions majeures en didactiques peuvent trouver de possibles réponses et des solutions applicables dans la traductologie, branche initiée par Holmes. Cette branche peut procurer un cadre scientifique pour une didactique de la traduction.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Références

المراجع العربية

-الصفدي صلاح الدين بن أيبك، الغيث المسجم في شرح لامية العجم، دار الكتب العلمية، بيروت، 1990.

المراجع الأجنبية

-Ballard Michel, De Cicéron à Benjamin : traducteurs, traductions, réflexions, Presses universitaire de Lille, 1992.

-Ballard Michel, Histoire de la traduction : Repères historiques et culturels, Traducto, 2013.

-Berman Antoine, L’épreuve de l’étranger : Culture et traduction dans l’Allemagne romantique, Gallimard, Paris, 1984.

-Cicero, MT, De optimo genre oratorum, translated by H.M Hubell, Cambridge, MA Havard University Press, London, 1960.

-Gaffiot Félix, Note sur Cicéron traducteur du grec, Revue des études Grecques, volume 47, n 219, 1934.

-Guidère Mathieu, Introduction à la traductologie : penser la traduction hier, aujourd’hui, demain, Traducto, De Boeck, 2010.

-Lederer Marianne, la traduction aujourd’hui : le modèle interprétatif, Hachette.Paris, 1994.

-Munday Jeremy, Introducing Translation Studies: Theories and Applications, Routledge, London and New York, 2nd Edition, 2008.

-NewmarkPeter, Approaches to Translation, Oxford, Pergamon Press, 1981.

-Rakova Zuzana, Les theories de la traduction, MasarykovaUniverzita, Brno, 2014.

-Van Hoof, Histoire de la traduction en occident : France, Grande Bretagne, Allemagne, Russie, Pays-Bas, Duclot, Paris. 1991.

-Vinay J P et Darbelnet, La stylistique comparée du français et de l’anglais : Méthode de traduction, Didier, 1958.

الهوامش:

(1)- شيشرون: هو خطيب وسياسي وأديب روماني عاش في القرن الأول قبل الميلاد ويصنف ضمن أشهر خطباء روما وأهم كتاب اللغة اللاتينية القديمة.

-(2) Félix Gaffiot, Note sur Cicéron traducteur du grec, revue des études Grecques, Volume 47, n 219, 1934, p 21

-(3)Cicero,M.T.( 46 BCE/1960CE), De optimo genre oratorum, translated by H.M. Hubbell ,Cambridge, M.A Harvard University Press, London, p 364.

(4)- الترجمات الواردة في مجمل هذاالمقال مقترحة من طرف الأستاذة الباحثة.

(5)- هوراس: شاعر غنائي وناقد أدبي روماني عاش في القرن الأول قبل الميلاد.

(6)-Michel BALLARD, Histoire de la traduction, Repères historiques et culturels, Traducto 1ere édition,2013,p 22.

-(7) هو راهب روماني ولد بد لماسيا (يوغوسلافيا حاليا) وتوفي ببيت لحم. أتقن عدة لغات وترجم الكتاب المقدس إلى اللاتينية وعاش بين القرن الرابع والخامس للميلاد.

(8)-Zuzana Rakova , Les théories de la traduction, Masarykovauniverzita, Brno, 2014, p 27.

-(9) صلاح الدين خليل بن أيبك الصفدي، الغيث المسجم في شرح لامية العجم، دار الكتب العلمية، بيروت،1990، ص 79

-(10) عالم لاهوتي ألماني وأب البروتستانتية، ولد عام 1483م وتوفي عام 1546م بألمانيا.

(11)- Zuzana Rakova, Op.cit. p28

(12)-Michel Ballard, De Cicéron à Benjamin, Traducteurs, traductions, réflexions, Presse universitaires de Lille, 1992, p 143.

(13)- Antoine Berman, L’épreuve de l’étranger : culture et traduction dans l’Allemagne romantique. Gallimard, Paris, 1984, p 46.

(14)-Van Hoof, Histoire de la traduction en occident : France, Grande Bretagne, Allemagne, Russie, Pays-Bas, Paris, Duclot, 1991, p 214.

(15)-Zuzana Rakova, Les théories de la traduction, Brno, 2014, p 89.

(16)-ZozanaRakova, Op.Cit.p89.

(17)-J P Vinay et J Darbelnet, La stylistique comparée du français et de l’anglais, Méthode de traduction, Didier, 1958, p 26.

(18)-Peter Newmark, Approaches to Translation, Oxford, Pergamon Press, 1981, p 39.

(19)-Marianne Lederer, La traduction aujourd’hui, le modèle interprétatif, Hachette, Paris, 1994, p 42.

(20)-Marianne Lederer, Op.cit. Pp 34-35.

(21)-Mathieu Guidère, Introduction à la traductologie , Penser la traduction : hier, aujourd’hui, demain, Traducto, De Boeck, 2010, Pp 72-73.

(22)-Jeremy Munday, Introducing Translation Studies: Theories and Applications, Routledge, London and New York, 2nd Edition, 2008.

(23)-ZuzanaRakova, Op.cit. Pp 177-179.

(24)-Anthony Pym dansZuzanaRakova, Op.cit. p 193.

Téléchargements

Publié-e

2020-06-30

Comment citer

BOUKAOUD, I. (2020). La dialectique du sens ou de la construction entre théorisation traductionnelle et traduction didactique. Revue Des Sciences Humaines, 31(2), 349–359. Consulté à l’adresse https://revue.umc.edu.dz/h/article/view/3325

Numéro

Rubrique

Articles

Articles similaires

<< < 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 > >> 

Vous pouvez également Lancer une recherche avancée d’articles similaires à cet article.