ترجمة الاستعارة في ضوء المقاربة المعرفية: دراسة تحليلية نقدية لترجمة استعارة "المدينة امرأة" في ثلاثية ياسمينة خضرا عن الصّراع بين الشّرق والغرب.

Auteurs-es

  • Khadidja Hana Sahli Département de Traduction, Faculté des Lettres et Langues, Université de Mentouri Constantine 1, Algérie

Mots-clés :

traduction de la métaphore, figures de style, théorie cognitive, modèle de « Mandelblit », difficultés de la traduction

Résumé

La traduction de la métaphore a suscité un grand intérêt en traductologie, tant sur le plan théorique que pratique, car la restitution du sens de la métaphore, lors de l’opération traduisante, présente un réel défi pour le traducteur littéraire.

La présente étude tâcherait de  répondre à deux  questions principales :

1- Qu’est ce qui rend la traduction de la métaphore problématique?

2- Quelles sont les meilleures stratégies qui permettraient  au traducteur de pallier les difficultés inhérentes au transfert de la métaphore?

Après avoir fait passer en revue quelques recherches qui ont abordé la question de la traduction de la métaphore, nous avons procédé à l’analyse des occurrences de « la métaphore de la ville » dans la trilogie de Y.KHADRA, et leurs traductions en arabe en s’appuyant sur « l’hypothèse cognitive de la traduction » de « Mandelblit » ainsi que sur la théorie de « Lakoff et Johnson ».

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Références

أولا: المصادر والمراجع باللغة العربية

- القرآن الكريم

- أحمد حيدوش. شعرية المرأة و أنوثة القصيدة –قراءة في شعر نزار قباني- من منشورات اتحاد الكتّاب العرب، دمشق- 2001.

- جورج لايكوف و مارك جونسون، الاستعارات التّي نحيا بها، تر، ع.ا. جحفة، دار توبقال للنشر، المغرب، 2009.

- ياسمينة خضرا، أشباح الجحيم، تر. محمّد ساري، سيديا، ط1، الجزائر 2007.

- ياسمينة خضرا، سنونوات كابول، تر. محمّد ساري، سيديا، ط1، الجزائر 2007.

- ياسمينة خضرا، الصّدمة، تر. نهلة بيضون، سيديا، ط1، الجزائر 2007.

ثانيا: المصادر والمراجع باللغات الأجنبيّة

- الكتب:

*George, Lakoff, and Mark, Johnson, Metaphors We Live By, The University of Chicago Press, London, 2003.

*Henri, Meschonnic, Poétique du traduire, Editions Verdier, Paris, 1999.

*Peter, Newmark, Approaches to Translation, Pergamon Press, and Oxford - New York – Toronto – Sydney – Paris Frankfurt 2001.

*Yasmina khadra, L’attentat, éditions Sédia, Alger, 2006

*Yasmina khadra, Les Hirondelles de Kaboul, éditions Sédia, Alger, 2007.

*Yasmina khadra, Les Sirènes de Bagdad, éditions Julliard, Paris, 2006.

-المجلات و الدّوريات:

* Ali Al-Hasnawi,2007. "A cognitive approach to translating metaphors". Translation Journal.Volume 11, No. 3. Retrieved from

http://www.translationjournal.net/journal/41metaphor.htm

* Christina Schäffner. Metaphor and translation: some implications of a cognitive approach. Journal of pragmatics 36 (2004)- 1253-1269

*Doha Omar Mohamed, A Descriptive Study of the Translation of Metaphor from Arabic into English with Reference to Naguib Mahfouz’s Palace of Desire and Ibrahim Nasrallah’s Time of White Horses, مجلة كلية التّربية، جامعة عين شمس، العدد الرّابع و العشرون، الجزء الثّالث، 2018، ص ص 61-84.

* Elaheh FADAEE, Translation techniques of figures of speech: A case study of George ORNWELL’s1984 and Animal Farm. Journal of English and Literature Vol. 2 (8) . pp 174-181- 2011.

*Mandelblit, N. “The cognitive view of metaphor and its implications for translation theory” Translation and Meaning 3. Maastricht: Universitaire Press, (pp.483-495) . 1995.

* Mortaza TAHERI-ARDALI, Mohammed BAGHERI, Reza EIDY. Towards a new model of metaphor translation: A cognitive approach, (January 2013)

* Raymond Vanden, Broeck, The Limits of Translatability Exemplified by Metaphor Translation, Poetics Today, vol. 2, N°4, Translation Theory and Intercultural Relations, Summer – Autumn 1981.pp73-87- Duke University Press.

Téléchargements

Publié-e

2022-03-31

Comment citer

Sahli, K. H. (2022). ترجمة الاستعارة في ضوء المقاربة المعرفية: دراسة تحليلية نقدية لترجمة استعارة "المدينة امرأة" في ثلاثية ياسمينة خضرا عن الصّراع بين الشّرق والغرب. Revue Des Sciences Humaines, 33(1), 667–684. Consulté à l’adresse https://revue.umc.edu.dz/h/article/view/3818

Articles similaires

<< < 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 > >> 

Vous pouvez également Lancer une recherche avancée d’articles similaires à cet article.