إشكالية ترجمة المحظور الاجتماعي في الرواية الجزائرية بين الحذف والتلطّف

Auteurs-es

  • Lamia Ouameur Université Frères Mentouri Constantine 1, Algérie

Mots-clés :

Tabou social, roman algérien, traduction littéraire, Ellipse, Euphémisme

Résumé

Notre étude vise à mettre en lumière les différentes méthodes adoptées dans la traduction du Tabou social dans toutes ses manifestations dans le roman algérien. Nous avons réparti notre travail de recherche en deux parties : dans la première partie théorique, nous avons essayé de définir quelques notions, ensuite nous avons évoqué les divers problèmes qui confrontent le traducteur lors de la traduction de certains tabous sociaux, et les différentes méthodes adoptées pour les traduire. Dans la partie pratique, nous avons effectué une étude analytique et descriptive sur un roman algérien, pour pouvoir répondre à la question suivante : quelle est la méthode la plus convenable dans la traduction du tabou social dans le roman algérien : est ce l’Ellipse ou l’Euphémisme ?

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Références

Antoine, B. (1992). Pour une critiqueproductive des traductions: John Donne. Paris, France: Gallimard.

Boudjedra, R. (1971). Les 1001 années de la nostalgie. Paris: Denoel.

Dominique, F. (2007). écrire l'urgence Assia Djebar et Tahar Djaout. Paris, France: Harmattan.

Edward, S. (2002). Translation Studies (3 ed.). London: Routledge.

Henri, B. (1994). A Description of Various Types of Omissions and Errors of Translation encountered in Simultaneous Interpretation. John Benjamins Publuishing Company.

Marcella, H. J. (2007). The Bilingual Text: History and Theory of Literary Self-Translation. Manchester: Saint-Jerome Publishing Manchester UK and Kinderhook USA.

Rachid, B. (1971). Les 1001 années de la nostalgie. Paris, France: Denoel.

Rima, S., & Lynda, T. (2016). L'omission en traduction audiovisuelle, étude critique du sous-titrage du filme وراء المرآة. faculté des lettres et des langues, departement de traduction, Tizi-Ouzou Algérie: université Mouloud Maameri.

Sardin, D. P. (2002). Samuel Beckett auto-traducteur ou l'art de l'empéchement. Artois Presses université.

ابن فارس احمد. (1969). معجم مقاييس اللغة (الإصدار ط2). مكتبة و مطابع مصطفى البابي الحلبي و أولاده.

ابن منظور الأنصاري. (1999). لسان العرب (الإصدار ط3، المجلد ج5). بيروت، لبنان: دار إحياء التراث العربي.

ابن منظور. (1999). لسان العرب (الإصدار ط3، المجلد ج5). بيروت، لبنان: دار إحياء التراث العربي.

ابو فارس أحمد. (1991). معجم مقاييس اللغة (الإصدار ط1). بيروت، لبنان: دار الجليل.

ابو نصر الجوهري. (1984). الصحاح (الإصدار ط4). بيروت، لبنان: دار العلم للملايين.

احمد ابن فارس. (1969). معاجم مقاييس اللغة (الإصدار ط2). مكتبة و مطابع مصطفى البابي الحلبي و أولاده.

الجرجاني. (1992). دلائل الإعجاز (الإصدار ط3). مطبعة المدني.

بدر الدين بهادر عبد الله الزركشي. (1993). البرهان في علوم القرآن (الإصدار ط3). القاهرة، مصر: دار التراث.

بلال احمد كريم. (2014). المحظور في الأدب العربي على مستوى التنظير النقدي و الفعل الإبداعي. مجلة أعاريب (عدد 2).

بو دريد ابو بكر محمد بن حسين الأزدري البصري. جمهرة اللغة. بغداد، العراق: مكتبة المثنى.

حسن محمد عبد الغني. (1986). فن الترجمة في الأدب العربي. الفاهرة، مصر: دار المطابع و المستقبل.

رانيا حفني. (2017). طابوهات عالمنا العربي. تاريخ الاسترداد 12 جوان, 2022، من https://gate.ahram.org.eg

رشيد بوجدرة. (1981). ألف ة عام من الحنين. (مرزاق بقطاش، المترجمون) الجزائر: دار الشروق للنشر و التوزيع.

سيد مصطفى ابو طالب. (بلا تاريخ). بلاغة التلطف. مجلة الألوكة .

سيد مصطفى ابو طالب. (بلا تاريخ). بلاغة التلطف. تاريخ الاسترداد 23 أفريل, 2022، من مجلة الألوكة: https://alukah.net

سيد مصطفى ابو طالب. (بلا تاريخ). بلاغة التلطف. تاريخ الاسترداد 23 أفريل, 2022، من مجلة الألوكة: https://alukah.net

شريفي شهلا، و إلهام دارجينيان. (بلا تاريخ). دراسة المظهر اللغوي للمحظورات اللغوية في الترجمة إلى الفارسية و نتائجها. لغويات و لهجات خرسان (عدد 12)، الصفحات 333-351.

فاضل تامر. (1999). المقموع و المسكوت عنه في السرد العربي (الإصدار ط1). دمشق، سوريا: دار الهدى للثقافة و النشر.

يوسف فؤاد. (2018). معنى المحظور في قواميس و معاجم اللغة العربية. تاريخ الاسترداد 22 أفريل, 2022، من ArabDict: https://www.arabdict.com

Téléchargements

Publié-e

2022-12-31

Comment citer

Ouameur, L. (2022). إشكالية ترجمة المحظور الاجتماعي في الرواية الجزائرية بين الحذف والتلطّف. Revue Des Sciences Humaines, 33(4), 189–207. Consulté à l’adresse https://revue.umc.edu.dz/h/article/view/4218

Articles similaires

<< < 43 44 45 46 47 48 49 50 51 > >> 

Vous pouvez également Lancer une recherche avancée d’articles similaires à cet article.