Traduire l’altérité Le cas des noms propres dans la traduction du Coran

Auteurs-es

  • Ferhat MAMERI Faculté des lettres et des langues Département de traduction Université Mentouri Constantine

Résumé

 

Déverbaliser, traduire le sens et non pas la langue, chercher le vouloir dire, l’auteur, adapter, acclimater, chercher des équivalences pour respecter les us et coutumes de la culture réceptrice, viser l’effet que peut produire le message sur le lecteur dans la culture cible. Telle est l’approche dominante de l’acte traductionnel depuis la nuit des temps. Une approche qui considère la langue comme un vulgaire moyen qui est juste bon pour transporter le message d’une langue vers une autre.

À travers un travail de confrontation et d’analyse de trois traductions des noms propres dans le coran, nous envisagons, dans cet article, de prouver que la langue, la lettre, n’est pas qu’une simple coquille servant à stocker des messages. C’est plutôt un moule qui contribue grandement à façonner tout champ  sémantique. Plus encore. C’est la langue même, la lettre, qui oriente notre façon de percevoir le vécu. Ainsi, séparer la forme de son contenu c’est justement nuire à ce message, car les deux sont indissociables.

 

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Biographie de l'auteur-e

Ferhat MAMERI, Faculté des lettres et des langues Département de traduction Université Mentouri Constantine

Faculté des lettres et des langues

Département de traduction

Références

E. Nida & C. Taber : The theory and practice of translation. P. 84.

E. Nida et C. Taber : the Theory and practice of translation, P. 101.

L. Venuti : Rethinking Translation, P. 5.

Ethnocentrique signifiera ici : qui ramène tout à sa propre culture, à ses normes et valeurs, et considère ce qui est situé en dehors de celle-ci – l’Étranger – comme négatif ou tout juste bon à être annexé, adapté, pour accroître la richesse de cette culture. Antoine Berman : La traduction et la lettre ou l’Auberge du lointain, P.29.

Georges Steiner : Après Babel, P. 80.

Georges Steiner : Après Babel, P.364.

Association canadienne française pour l’avancement des sciences.

H. Meschconnic : Pour la poétique II, P.143.

Nida et Taber (The Theory).

Nida and Taber, Ibid, P. 24.

Nida and Taber, The Theory, P. 26.

Henri Meschonnic, Pour la Poétique II, P. 340.

Henri Meschonnic : Pour la poétique II. Pp. 411.412.

Téléchargements

Publié-e

2006-06-01

Comment citer

MAMERI, F. (2006). Traduire l’altérité Le cas des noms propres dans la traduction du Coran. Revue Des Sciences Humaines, 17(1), 69–76. Consulté à l’adresse https://revue.umc.edu.dz/h/article/view/880

Numéro

Rubrique

Articles