ترجمة الصورة الفنية في الشعر العربي القديم إلى اللغة الفرنسية"شعر الخنساء أنموذجا"

المؤلفون

  • جوهرة بوشريط جامعة الإخوة منتوري قسنطينة

الكلمات المفتاحية:

ترجمة الشعر، الصورة الفنية، البلاغة، الإيقاع، الخيال، الرموز، قوة التأثير

الملخص

يسلط هذا البحث الضوء على أهم مشكلة تحول دون إقبال المترجم على ترجمة الشعر وهي الصورة الفنية التي تشمل كل أبواب البلاغة والإيقاع والخيال والرموز والتي تثير في نفس المتلقي وفكره شتى الأحاسيس والانفعالات. ويعد وصول المترجم إلى معنى الصورة الفنية وجمال عرضها وقوة تأثيرها أمرا صعبا جدا إن لم يكن مستحيلا.

التنزيلات

بيانات التنزيل غير متوفرة بعد.

السيرة الشخصية للمؤلف

جوهرة بوشريط، جامعة الإخوة منتوري قسنطينة

كلية الآداب واللغة العربية

المراجع

(1)- عز الدين اسماعيل، الأسس الجمالية في النقد العربي، دار الفكر العربي، القاهرة، ط3، 1974 م، ص. 64.

(2)- الجاحظ، أبو عثمان عمرو بن بحر، الجزء 3،كتاب الحيوان، تحقيق وشرح عبد السلام محمد هارون، شركة ومطبعة مصطفى البابي الحلبي وأولاده، مصر، ط 2، 1385 ه- 1965 م، ص.132 .

(3)- نعيم اليافي، مقدمة لدراسة الصورة الفنية، منشورات وزارة الثقافة والإرشاد القومي، دمشق، دون طبعة، 1982 م، ص.39.

(4)- أحمد علي دهمان، الصورة البلاغية عند الجرجاني، دار طلاس للنشر، دمشق، ط 1، 1986 م، ص. 9 .

(5)- بشير البكر، )خيانة الشعر)، مجلة بيت الشعر، مجلة شهرية تصدر عن بيت الشعر في أبو ظبي، العدد 8، نادي تراث الإمارات، كانون الثاني/ يناير 2013 م، عدد الصفحات المخصصة للبحث صفحة واحدة، ص. 3.

(6)- بشير البكر، المرجع والموضع نفسه.

(7) -Laurence Venuti, The Translation studies Reader. London: Routledge, 2004, p. 154.

(8) - Jacques Derrida, L’écriture et la Différence. Collection Tel Queb, Aux éditions du Seuil, Paris, 1967, p. 312.

(9)- الجاحظ، أبو عثمان عمرو بن بحر، كتاب الحيوان، الجزء1، تحقيق وشرح عبد السلام محمد هارون، شركة ومطبعة مصطفى البابي الحلبي وأولاده، مصر، ط2، 1418ه- 1998م، ص.ص 74-75.

(10)- المرجع نفسه، ص. 75.

(11)- المرجع نفسه، ص. 72.

(12)- Sigrid Hunke , Le soleil d’Allah brille sur l’Occident. Edition Albin Michel, 1997, p. 346

(13)- الجاحظ، أبو عثمان عمرو بن بحر، الحيوان، ج1، ص.ص 75-76.

(14) – Walter Benjamin, The Task of the Translator, in : Illuminations .New York: Harcourt, Brace and World Inc, 1968, p. 77.

(15) – Peter Newmark, A Text Book of Translation. New York: Prentice Hall, 1988, p. 70.

(16)- بشير البكر، خيانة الشعر، ص.3.

(17) - Susan Bassnet and Andre Lefevere, Constructing Cultures : Essays on Literary Translation. Great Britain: Multilingual Matter , 1998, p. 57.

(18)–المتنبي، الديوان، دار بيروت للطباعة والنشر، بيروت، دون طبعة، 1983م، ص. 385.

(19) - الدكتور محمود فاخوري، موسيقى الشعر العربي، مديرية الكتب والمطبوعات الجامعية، 1996م، ص. ص 166- 167.

(20) - محمد مندور، في الميزان الجديد، نهضة مصر للطباعة والنشر والتوزيع، دون طبعة، 2004 م، ص. 5.

(21) - يحيى الجبوري، الشعر الجاهلي خصائصه وفنونه، مؤسسة الرسالة، بيروت، ط5، 1407 ه- 1986 م، ص. 229.

(22) - عبد القادر الرباعي، الصورة الفنية في النقد الشعري (دراسة في النظرية والتطبيق)، دار العلوم للطباعة والنشر، الرياض، ط1، 1984م، ص.ص 77-78.

(23) -امرؤ القيس، ديوان امرؤ القيس، ضبطه وصححه الأستاذ مصطفى عبد الشافي، منشورات محمد علي بيضون، دار الكتب اللبنانية، بيروت، لبنان، ط5، 1425ه-2004م، ص. 117.

(24) - يحيى الجبوري، الشعر الجاهلي خصائصه وفنونه، ص. 204.

(25) - شوقي ضيف، تاريخ الأدب العربي 1 العصر الجاهلي، دار المعارف، القاهرة، ط11، دون تاريخ، ص. 224.

(26) - عز الدين اسماعيل، الشعر العربي المعاصر وقضاياه وظواهره الفنية والمعنوية، دار الفكر العربي، القاهرة، ط3، دون تاريخ، ص. 83.

(27) - عبد القادر القط، الاتجاه الوجداني في الشعر العربي المعاصر، دار النهضة العربية، بيروت، دون طبعة، 1987م، ص. 435.

(28) - Wolfram Wilss, The Science of Translating: Problems and Methods. Tubirgen: Narr, 1982, p. 114.

(29) - إنعام بيوض، الترجمة الأدبية مشاكل وحلول، دار الفرابي، بيروت، لبنان، ط1، 2003 م، ص. 54.

(30) – Stanley Burnshaw and Others, the Poem Itself, Arkansans: University of Arkansas Press, 1995, p. 56.

(31) - محمد الدسوقي، البنية التكوينية للصورة الفنية، دار العلوم والإيمان، مصر، دون طبعة، 2009 م، ص. 179.

(32) - يوسف أبو العدوس، الاستعارة في النقد الأدبي الحديث، الأهلية للنشر والتوزيع، المملكة الأردنية الهاشمية،عمان، ط1، 1997 م، ص. 11.

(33) - أحمد السيد الهاشمي، جواهر البلاغة في المعاني والبيان والبديع، ضبط وتوثيق يوسف الصميلي، المكتبة العصرية، صيدا، بيروت، لبنان، ط 1، 1999 م، ص. 258.

(34) -Dictionnaire LAROUSSE Maxipoche , Edition Direction du Département Dictionnaires et Encyclopédie Garine Girac-Marinier, 2012. p. 882.

(35) - الخنساء، الديوان، شرحه ثعلب، أبو العباس، أحمد بن يحي بن سيار الشيباني النحوي، حققه الدكتور أنور أبو سويلم، دار عمار، الأردن، ط1، 1988 م، ص. 189.

(36) – المصدر نفسه، ص. 189.

(37) -Le P. De Coppier S.J , LE DIWAN D’AL HANSA, suivi des fragments inédits d’Al HIRNIQ sœur du poète TARAFAT, BEYROUTH IMPRIMERIE CATHOLIQUE S.J. 1889, p. 77.

(38) – الخنساء، الديوان، ص. 190.

(39) - أنظر لمزيد من الشرح الخنساء، المصدر نفسه، ص. 190 .

(40) -Le P. De Coppier S. J . LE DIWAN D’AL HANSA, P.48.

(41) - محمد مصطفى هدارة، في البلاغة العربية علم البيان، دار العلم للملايين، بيروت، لبنان، ط1، 1989 م، ص. 79.

(42) - جوزيف نعوم حجار، دراسات في أصول الترجمة، دار المشرق، بيروت، ط7، 2002 م، ص215.

(43) - الخنساء، الديوان، ص. 143.

(44) - المصدر نفسه، ص.ص 143-144.

(45) - Le P. De Coppier S. J . LE DIWAN D’AL HANSA, p. 61.

(46) - الخنساء، المصدر نفسه، ص. 318.

(47) - Le P. De Coppier S. J, op.cit p. 148.

(48) - الخنساء، المصدر نفسه، ص. 378.

(49) - الأب لويس شيخو اليسوعي، أنيس الجلساء في شرح ديوان الخنساء، المطبعة الكاثوليكية، بيروت، لبنان، ط 1، 1896 م، ص. 74.

(50) - Le P. De Coppier S. J . LE DIWAN D’AL HANSA, p. 78.

(51) - الخنساء، الديوان، ص. 305.

(52) -Le P. De Coppier S. J . op.cit, P. 147.

(53) - الخنساء، الديوان، ص. 248.

(54) -الخنساء، المصدر والموضع نفسه.

(55) - Le P. De Coppier S. J . LE DIWAN D’AL HANSA, p.168.

(56) - الخنساء، الديوان، ص. 191.

(57) - Le P. De Coppier S. J, op.cit, p. 48.

التنزيلات

منشور

2018-12-30

كيفية الاقتباس

بوشريط ج. (2018). ترجمة الصورة الفنية في الشعر العربي القديم إلى اللغة الفرنسية"شعر الخنساء أنموذجا". مجلة العلوم الإنسانية, 30(2), 239–252. استرجع في من https://revue.umc.edu.dz/h/article/view/2919

إصدار

القسم

Articles

المؤلفات المشابهة

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

يمكنك أيضاً إبدأ بحثاً متقدماً عن المشابهات لهذا المؤلَّف.