The problem of translating the cultural dimension in legal acts

Act of habous as a model

Authors

  • Sonia Ghedir Freres Mentouri University Constantine 1, Algeria
  • Fairouz Chenni Freres Mentouri University Constantine 1, Algeria

Keywords:

translation, cultural dimension, law language, legal acts, habous

Abstract

The quality of translation is closely linked to translator’s level and culture. Moreover, texts which are characterized by cultural aspect constitute many constraints for translators. That’s what we wanted to highlight, especially with regard to legal texts, which are covered with law language and bearing various cultural aspects. We will discuss, through this paper, the problem of transferring cultural aspect of legal acts, taking as a model "Act of habous" translated by Mohamed Tiar. We will then wonder about the success of the translating operation and about the transfer of all cultural, religious and social specifities into the French language? In order to well understand this problem, we opted for an analytical and critical method and we thought suitable to start this article with theoretical notions relating to it, to arrive at the corpus and translation analysis.

Downloads

Download data is not yet available.

References

- بيتر نيومارك. (2006). الجامع في الترجمة (الإصدار الطبعة الأولى). (حسن غزالة، المترجم) بيروت: دار ومكتبة الهلال. ص 149.

- Nida, E. A. (1999). principles of correspondence. (L. Venuti, Éd.) London,

Routledge: The translation Studies Reader, p. 130.

- م.رانيا. (13 ديسمبر، 2022).

https://sotor.com/%D8%AA%D8%B9%D8%B1%D9%8A%D9%81%D8%A7%D9%84%D8%AF%D9%8A%D9%86%D9%84%D8%BA%D8%A9%D9%88%D8%A7%D8%B5%D8%B7%D9%84%D8%A7%D8%AD%D9%8B%D8%A7/.

تم الاسترداد من www.sotor.com.

- REDOUANE, J. (1985). LA TRADUCTOLOGIE Science et Philosophie de la Traduction. Ben Aknoun (Alger): Office des Publications Universitaires.

- يوجين أ نيدا. (1976). نحو علم للترجمة. (ماجد النجار، المترجم) الجمهورية العراقية: مطبوعات وزارة الإعلام. ص،ص 308-309.

- Gémar, J.-c. (1991, Mars). Terminologie, langue et discours juridiques. Sens et signification du langage du droit. Meta, 36 (1), p. 275.

- Cornu, G. (1990). Linguistique juridique. Paris: Montchrestien, p.23.

- ابن منظور. لسان العرب المحيط (المجلد1). بيروت: دار لسان العرب. ص 551.

- محمد طيار. (1981). مجموع النصوص الفقهية والوثائق (باللغتين العربية والفرنسية) Recueil des textes et actes notariés (Arabe-Français). الجزائر: Société nationale d’édition et de diffusion، ص 128.

- المرجع نفسه. ص 129.

- Cornu, G. (2018). Vocabulaire juridique (éd. 12e édition). Paris: Presses Universitaires de France, p.1057.

- Ibid., p.759.

- محمد طيار. (1981). المرجع السابق. ص 132.

- المرجع نفسه. ص 133.

- Cornu, G. (2018). Opcit. Pp.521-522.

Published

2023-06-30

How to Cite

Ghedir, S., & Chenni, F. (2023). The problem of translating the cultural dimension in legal acts: Act of habous as a model. Journal of Human Sciences , 34(2), 267–274. Retrieved from https://revue.umc.edu.dz/h/article/view/4051

Similar Articles

<< < 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.