Translation and the question of cultural identity in a post-colonial context
the model of literary translation from Arabic into English and French
Keywords:
Literary translation, Post-colonial translation theory, Representation, Cultural identity, StereotypesAbstract
Literary Translation, as a cultural practice, contributes in constructing new cultural identities, for it has the power to convey an image of the foreign cultures (source culture) to the local culture (target culture), which is known in post-colonial translation theory as cultural representation. However, Translation, in a post colonial context, raises the problem of power imbalance between languages /cultures of the West and those of the Orient, and thus the problem of cultural hegemony. That being said, this article aims to shed the light on the ideological, political and socio-cultural dimensions of post-colonial translation through tackling the model of translating Arab literature into hegemonic Western languages, namely French and English. It also attempts to highlight the role of translation in maintaining or deconstructing stereotypes about the other.
Downloads
References
- أرثر أيزابرجر(2003)، النقد الثقافي: تمهيد مبدئي للمفاهيم الرئيسية، ترجمة وفاء ابراهيم ورمضان بسطاوي، المشروع القومي للترجمة، القاهرة.
- إدوارد سعيد (1995): الإستشراق، المفاهيم الغربية للشرق،ترجمة محمد عناني، رؤية للنشر والتوزيع،القاهرة
- إدوارد سعيد (2014)، الثقافة والإمبريالية، ترجمة كمال أبوديب، دار الآداب، بيروت
- إدوين غينستلر(2007)، في نظرية الترجمة: اتجاهات معاصرة، ترجمة سعد عبد العزيز مصلوح،المنظمة العربية للترجمة،بيروت.
- أوبيدي كروبونيل كورتيس (2012)، ترجمة الآخر، نظرية الترجمة، الغرابة، ومابعد الكولونيالية، ترجمة أنور المرتجي،منشورات زاوية،الرباط.
- جميل حمداوي(2011)، نظريات النقد الأدبي و البلاغة في مرحلة ما بعد الحداثة ،الناظور ، المغرب.
- دوغلاس روبنسون(2005)، الترجمة والإمبراطورية: نظريات الترجمة مابعد الكولونيالية،ترجمة ثائر أديب، المشروع القومي للترجمة،القاهرة
- رامي أبوشهاب(2019)،مابعد الكولونيالية: المنظور النقدي والمقاربة المنهجية، مجلة أبوليوس، العدد2،المجلد،6 جوان 2019،جامعة قطر
- ريشارد جاكمون: حركة الترجمة بين اللغة الفرنسية واللغة العربية منذ ثمانينيات القرن الماضي: انعكاسات للعلاقات الثقافية. ترجمة: محمد يحياتن. ضمن مجلة معالم، العدد الأول، أكتوبر 2009
- فريد بوشي (2018)، إدوارد سعيد، الأنسني الراديكالي: في أصول الفكر مابعد الكولونيالي، ترجمة محمد الجرطي، صفحات للنشر والتوزيع، دمشق.
- محمد نور الدين جباب: إشكالية الهوية والمغايرة في الفكر العربي المعاصر، أطروحة دكتوراه دولة في الفلسفة، جامعة الجزائر، كلية العلوم الإنسانية والإجتماعية، قسم الفلسفة، السنة2005-2006
- نادر كاظم (2004)، تمثيلات الآخر: صورة السود في المتخيل العربي الوسيط،دراسات فكر، البحرين.الطبعة الأولى.
المراجع باللغة الأجنبية:
- Bassnett,Susane and Trivedi, Harish (1999): Post-colonial translation, Routledge, New York.
- Bill Ashcroft & Pal Ahluwalia(2001) : Edward Said, Routledge,London
- Ettobi Mustapha (2010) : Aspects et enjeux de la représentation culturelle dans la traduction du roman arabe post colonial en français et en anglais, Thèse de doctorat, Université McGuill
- Faiq,Said: Cultural misrepresentation through translation , Journal of language&Translation, September 2008
- Munday, Jeremy (2001): Introducing translation studies, Routledge, New York.
- Said,Edward (1994) : The politics of dispossession .New York, Pantheon books
- Venuti, Lawrence (1995): The Translator’s invisibility,Routledge, New York
- Venuti, Lawrence (1998) : The scandals of Translation : Towards an ethics of difference , Routldge,New York.
الإحالات:
- See: Munday, Jeremy (2001): Introducing translation studies, Routledge, New York, P127
- جميل حمداوي، نظريات النقد الأدبي و البلاغة في مرحلة ما بعد الحداثة ،الناظور ، المغرب، 2011. ص: 28
- الهيمنة: مصطلح صاغه الفيلسوف الماركسي الإيطالي "أنطونيو غرامشي" Antonio Gramsci واستخدمه بمعنى مختلف للدلالة أن للهيمنة مضامين نفسية وثقافية، حيث وضح هذا المفكر كيف أن الطبقات المسيطرة كانت قادرة على إقناع هؤلاء الذين تستغلهم بأن موقفهم موقف طبيعي، وبالتالي هو موقف عالمي Universal، ومن ثم فلا يمكن تغيير ما هو قائم بالفعل. ينظر : أرثر أيزابرجر(2003)، النقد الثقافي: تمهيد مبدئي للمفاهيم الرئيسية، ترجمة وفاء ابراهيم ورمضان بسطاوي، المشروع القومي للترجمة، القاهرة,ص 108
- Bassnett,Susane and Trivedi, Harish (1999): Post-colonial translation, Routledge, New York, P2
- Niranjana,T :,cité in: Faiq,Said: Cultural misrepresentation through translation , Journal of language&Translation, September 2008.P 33
- See Bill Ashcroft & Pal Ahluwalia(2001) : Edward Said, Routledge,London, p15
- ينظر فريد بوشي (2018)، إدوارد سعيد، الأنسني الراديكالي: في أصول الفكر مابعد الكولونيالي، ترجمة محمد الجرطي، صفحات للنشر والتوزيع، دمشق، ص30
- نقلا عن: رامي أبوشهاب(2019)،مابعد الكولونيالية: المنظور النقدي والمقاربة المنهجية، مجلة أبوليوس، العدد2،المجلد،6 جوان 2019،جامعة قطر،ص.ص 64-79
- Bill Ashcroft & Pal Ahluwalia(2001), op.cit, p15
- نقلا عن: دوغلاس روبنسون(2005)، الترجمة والإمبراطورية: نظريات الترجمة مابعد الكولونيالية،ترجمة ثائر أديب، المشروع القومي للترجمة،القاهرة، ص30
- محمد نور الدين جباب: إشكالية الهوية والمغايرة في الفكر العربي المعاصر، أطروحة دكتوراه دولة في الفلسفة، جامعة الجزائر، كلية العلوم الإنسانية والإجتماعية، قسم الفلسفة، السنة2005-2006،ص135
- إدوارد سعيد (1995): الإستشراق، المفاهيم الغربية للشرق،ترجمة محمد عناني، رؤية للنشر والتوزيع،القاهرة،ص: 151
- نفسه ، ص: 151
- دوغلاس روبنسون(2005)، مرجع سابق، ص177
- ينظر: نادر كاظم (2004)، تمثيلات الآخر: صورة السود في المتخيل العربي الوسيط،دراسات فكر، البحرين.الطبعة الأولى.ص:40
- نفسه، صص: 19-20
- إدوارد سعيد (2014)، الثقافة والإمبريالية، ترجمة كمال أبوديب، دار الآداب، بيروت، ص: 148
- رامي أبوشهاب(2019)، مرجع سابق،ص: 66
- أوبيدي كروبونيل كورتيس (2012)، ترجمة الآخر، نظرية الترجمة، الغرابة، ومابعد الكولونيالية، ترجمة أنور المرتجي،منشورات زاوية،الرباط، ص: 13
- دوغلاس روبنسون(2005)، مرجع سابق، ص: 51
- See Venuti, Lawrence (1998) : The scandals of Translation : Towards an ethics of difference , Routldge,New York. P67
- See Ibid PP 67-68
- Ibid P11
- Ibid. P68
- See Venuti, Lawrence (1995): The Translator’s invisibility,Routledge, New York. PP20-21
- Ibid P20
- انظر إدوين غينستلر(2007)، في نظرية الترجمة: اتجاهات معاصرة، ترجمة سعد عبد العزيز مصلوح،المنظمة العربية للترجمة،بيروت ص419
- انظر المرجع نفسه ص: 411
- انظر دوغلاس روبنسون(2005)، مرجع سابق ص-ص: 52-53
- المرجع نفسه، ص57:
- See Venuti, Lawrence (1995): The translator’s invisibility, op.cit.P14
- See Ibid. P15
- انظر ريشارد جاكمون: حركة الترجمة بين اللغة الفرنسية واللغة العربية منذ ثمانينيات القرن الماضي: انعكاسات للعلاقات الثقافية. ترجمة: محمد يحياتن. ضمن مجلة معالم، العدد الأول، أكتوبر 2009 .صص: 94-95
- Said,Edward (1994) : The politics of dispossession .New York, Pantheon books,P372
- Ibid, P 374
- See Ibid, P372
- See Ibid
- Clark. Peter, cité in Mustapha Ettobi(2010) : Aspects et enjeux de la représentation culturelle dans la traduction du roman arabe post colonial en français et en anglais, Thèse de doctorat, Université McGuill.P28
- See Ibid , P29
- Clark. Peter, cité in Faiq,Said: Cultural misrepresentation through translation, op.cit. P42-43
- انظر جاكمون ريشارد،مرجع سابق، صص: 109-110
- انظر المرجع نفسه ص: 112
- انظر المرجع نفسه.
- Jacquemond, Richard, cité in Mustapha Ettobi(2010), op.cit. P27
- See Ibid, P25
- Jacquemond, Richard, cité in Ibid., P24
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2023 Human Sciences Journal
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.