الترجمة وسؤال الهوية الثقافية في سياق ما بعد الكولونيالية

نموذج الترجمة الأدبية من العربية إلى الإنجليزية وإلى الفرنسية

Auteurs-es

  • Ourida Branki Faculté des Lettres et des Langues, Université Constantine 1, Algérie
  • Mohamed Lakhdar Sebihi Faculté des Lettres et des Langues, Université Constantine 1, Algérie

Mots-clés :

Traduction littéraire, théorie de la traduction postcoloniale, Représentation, Identité culturelle, Stéréotypes

Résumé

La traduction littéraire, comme pratique culturelle, contribue à construire de nouvelles identités culturelles dans la mesure où elle a le pouvoir de transmettre une image des cultures étrangères (sources) à la culture locale (Cible) ; ce que l’on appelle dans la théorie de la traduction postcoloniale : la représentation. Cependant, la traduction dans un contexte postcolonial pose la problématique de l’inégalité des forces entre les langues/cultures de l’Occident et celles de l’Orient, et par conséquent la problématique de l’hégémonie culturelle. Ainsi, cet article vise à jeter la lumière sur les dimensions idéologiques, politiques et socioculturelles de la traduction postcoloniale en abordant le modèle de  la traduction  de la littérature arabe vers les langues occidentales hégémoniques, en l’occurrence l’anglais et le français ; il vise notamment à mettre l’accent sur le rôle de la traduction dans la fixation  ou la déconstruction des stéréotypes sur l’Autre.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Références

- أرثر أيزابرجر(2003)، النقد الثقافي: تمهيد مبدئي للمفاهيم الرئيسية، ترجمة وفاء ابراهيم ورمضان بسطاوي، المشروع القومي للترجمة، القاهرة.

- إدوارد سعيد (1995): الإستشراق، المفاهيم الغربية للشرق،ترجمة محمد عناني، رؤية للنشر والتوزيع،القاهرة

- إدوارد سعيد (2014)، الثقافة والإمبريالية، ترجمة كمال أبوديب، دار الآداب، بيروت

- إدوين غينستلر(2007)، في نظرية الترجمة: اتجاهات معاصرة، ترجمة سعد عبد العزيز مصلوح،المنظمة العربية للترجمة،بيروت.

- أوبيدي كروبونيل كورتيس (2012)، ترجمة الآخر، نظرية الترجمة، الغرابة، ومابعد الكولونيالية، ترجمة أنور المرتجي،منشورات زاوية،الرباط.

- جميل حمداوي(2011)، نظريات النقد الأدبي و البلاغة في مرحلة ما بعد الحداثة ،الناظور ، المغرب.

- دوغلاس روبنسون(2005)، الترجمة والإمبراطورية: نظريات الترجمة مابعد الكولونيالية،ترجمة ثائر أديب، المشروع القومي للترجمة،القاهرة

- رامي أبوشهاب(2019)،مابعد الكولونيالية: المنظور النقدي والمقاربة المنهجية، مجلة أبوليوس، العدد2،المجلد،6 جوان 2019،جامعة قطر

- ريشارد جاكمون: حركة الترجمة بين اللغة الفرنسية واللغة العربية منذ ثمانينيات القرن الماضي: انعكاسات للعلاقات الثقافية. ترجمة: محمد يحياتن. ضمن مجلة معالم، العدد الأول، أكتوبر 2009

- فريد بوشي (2018)، إدوارد سعيد، الأنسني الراديكالي: في أصول الفكر مابعد الكولونيالي، ترجمة محمد الجرطي، صفحات للنشر والتوزيع، دمشق.

- محمد نور الدين جباب: إشكالية الهوية والمغايرة في الفكر العربي المعاصر، أطروحة دكتوراه دولة في الفلسفة، جامعة الجزائر، كلية العلوم الإنسانية والإجتماعية، قسم الفلسفة، السنة2005-2006

- نادر كاظم (2004)، تمثيلات الآخر: صورة السود في المتخيل العربي الوسيط،دراسات فكر، البحرين.الطبعة الأولى.

المراجع باللغة الأجنبية:

- Bassnett,Susane and Trivedi, Harish (1999): Post-colonial translation, Routledge, New York.

- Bill Ashcroft & Pal Ahluwalia(2001) : Edward Said, Routledge,London

- Ettobi Mustapha (2010) : Aspects et enjeux de la représentation culturelle dans la traduction du roman arabe post colonial en français et en anglais, Thèse de doctorat, Université McGuill

- Faiq,Said: Cultural misrepresentation through translation , Journal of language&Translation, September 2008

- Munday, Jeremy (2001): Introducing translation studies, Routledge, New York.

- Said,Edward (1994) : The politics of dispossession .New York, Pantheon books

- Venuti, Lawrence (1995): The Translator’s invisibility,Routledge, New York

- Venuti, Lawrence (1998) : The scandals of Translation : Towards an ethics of difference , Routldge,New York.

الإحالات:

- See: Munday, Jeremy (2001): Introducing translation studies, Routledge, New York, P127

- جميل حمداوي، نظريات النقد الأدبي و البلاغة في مرحلة ما بعد الحداثة ،الناظور ، المغرب، 2011. ص: 28

- الهيمنة: مصطلح صاغه الفيلسوف الماركسي الإيطالي "أنطونيو غرامشي" Antonio Gramsci واستخدمه بمعنى مختلف للدلالة أن للهيمنة مضامين نفسية وثقافية، حيث وضح هذا المفكر كيف أن الطبقات المسيطرة كانت قادرة على إقناع هؤلاء الذين تستغلهم بأن موقفهم موقف طبيعي، وبالتالي هو موقف عالمي Universal، ومن ثم فلا يمكن تغيير ما هو قائم بالفعل. ينظر : أرثر أيزابرجر(2003)، النقد الثقافي: تمهيد مبدئي للمفاهيم الرئيسية، ترجمة وفاء ابراهيم ورمضان بسطاوي، المشروع القومي للترجمة، القاهرة,ص 108

- Bassnett,Susane and Trivedi, Harish (1999): Post-colonial translation, Routledge, New York, P2

- Niranjana,T :,cité in: Faiq,Said: Cultural misrepresentation through translation , Journal of language&Translation, September 2008.P 33

- See Bill Ashcroft & Pal Ahluwalia(2001) : Edward Said, Routledge,London, p15

- ينظر فريد بوشي (2018)، إدوارد سعيد، الأنسني الراديكالي: في أصول الفكر مابعد الكولونيالي، ترجمة محمد الجرطي، صفحات للنشر والتوزيع، دمشق، ص30

- نقلا عن: رامي أبوشهاب(2019)،مابعد الكولونيالية: المنظور النقدي والمقاربة المنهجية، مجلة أبوليوس، العدد2،المجلد،6 جوان 2019،جامعة قطر،ص.ص 64-79

- Bill Ashcroft & Pal Ahluwalia(2001), op.cit, p15

- نقلا عن: دوغلاس روبنسون(2005)، الترجمة والإمبراطورية: نظريات الترجمة مابعد الكولونيالية،ترجمة ثائر أديب، المشروع القومي للترجمة،القاهرة، ص30

- محمد نور الدين جباب: إشكالية الهوية والمغايرة في الفكر العربي المعاصر، أطروحة دكتوراه دولة في الفلسفة، جامعة الجزائر، كلية العلوم الإنسانية والإجتماعية، قسم الفلسفة، السنة2005-2006،ص135

- إدوارد سعيد (1995): الإستشراق، المفاهيم الغربية للشرق،ترجمة محمد عناني، رؤية للنشر والتوزيع،القاهرة،ص: 151

- نفسه ، ص: 151

- دوغلاس روبنسون(2005)، مرجع سابق، ص177

- ينظر: نادر كاظم (2004)، تمثيلات الآخر: صورة السود في المتخيل العربي الوسيط،دراسات فكر، البحرين.الطبعة الأولى.ص:40

- نفسه، صص: 19-20

- إدوارد سعيد (2014)، الثقافة والإمبريالية، ترجمة كمال أبوديب، دار الآداب، بيروت، ص: 148

- رامي أبوشهاب(2019)، مرجع سابق،ص: 66

- أوبيدي كروبونيل كورتيس (2012)، ترجمة الآخر، نظرية الترجمة، الغرابة، ومابعد الكولونيالية، ترجمة أنور المرتجي،منشورات زاوية،الرباط، ص: 13

- دوغلاس روبنسون(2005)، مرجع سابق، ص: 51

- See Venuti, Lawrence (1998) : The scandals of Translation : Towards an ethics of difference , Routldge,New York. P67

- See Ibid PP 67-68

- Ibid P11

- Ibid. P68

- See Venuti, Lawrence (1995): The Translator’s invisibility,Routledge, New York. PP20-21

- Ibid P20

- انظر إدوين غينستلر(2007)، في نظرية الترجمة: اتجاهات معاصرة، ترجمة سعد عبد العزيز مصلوح،المنظمة العربية للترجمة،بيروت ص419

- انظر المرجع نفسه ص: 411

- انظر دوغلاس روبنسون(2005)، مرجع سابق ص-ص: 52-53

- المرجع نفسه، ص57:

- See Venuti, Lawrence (1995): The translator’s invisibility, op.cit.P14

- See Ibid. P15

- انظر ريشارد جاكمون: حركة الترجمة بين اللغة الفرنسية واللغة العربية منذ ثمانينيات القرن الماضي: انعكاسات للعلاقات الثقافية. ترجمة: محمد يحياتن. ضمن مجلة معالم، العدد الأول، أكتوبر 2009 .صص: 94-95

- Said,Edward (1994) : The politics of dispossession .New York, Pantheon books,P372

- Ibid, P 374

- See Ibid, P372

- See Ibid

- Clark. Peter, cité in Mustapha Ettobi(2010) : Aspects et enjeux de la représentation culturelle dans la traduction du roman arabe post colonial en français et en anglais, Thèse de doctorat, Université McGuill.P28

- See Ibid , P29

- Clark. Peter, cité in Faiq,Said: Cultural misrepresentation through translation, op.cit. P42-43

- انظر جاكمون ريشارد،مرجع سابق، صص: 109-110

- انظر المرجع نفسه ص: 112

- انظر المرجع نفسه.

- Jacquemond, Richard, cité in Mustapha Ettobi(2010), op.cit. P27

- See Ibid, P25

- Jacquemond, Richard, cité in Ibid., P24

Téléchargements

Publié-e

2023-06-30

Comment citer

Branki, O., & Sebihi, M. L. (2023). الترجمة وسؤال الهوية الثقافية في سياق ما بعد الكولونيالية: نموذج الترجمة الأدبية من العربية إلى الإنجليزية وإلى الفرنسية. Revue Des Sciences Humaines, 34(2), 437–456. Consulté à l’adresse https://revue.umc.edu.dz/h/article/view/4070

Articles similaires

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

Vous pouvez également Lancer une recherche avancée d’articles similaires à cet article.