Problems in the Implication of the Word Strategy and Its Application in Translating Poetry: A Contrastive Linguistic Study

المؤلفون

  • Ouided SEKHRI University of Constantine 1

الكلمات المفتاحية:

Word Strategy، Translating Poetry

الملخص

There  is  some  disagreement  about  translation  strategies  in  general  and  the  strategies  used  in  translating  poetry  in  particular  amongst  translation  scholars  not  only  in  the  terminology  but  also  in  the  concept  since  different  labels  such  as  technique,   procedure,  method,  and  strategy  are  utilized.  These  terms  can  generally  overlap  which  confuses  some  concepts  with  the  others.  In  this  respect,  this  study  focuses  on  translation  strategies  which  are  the  ways  that  a  translator  may  follow  when  finding  exact  equivalents  is  almost  impossible.  These  strategies  swing  between  domesticating  the  source  text  to  the  norms  that  govern  the  target  text  and  foreignizing  the  target  text to  the  rules  that  manage  the  source  text. Thus,  distinguishing  between  main  and  secondary  ideas,  establishing  conceptual  relationships,  searching  for  information,  paraphrasing, back  translating,  translating  out  loud,  establishing  an  order  for  documentation, etc.  help  the  translator  find  a  solution  in  order  to  mediate  between  the  source  text  and  the  target  text.  For  that,  since  there  is  no  unified  model  about  the  strategies  used  in  translating  poetry;  we  shall  try  to  find  a  solution  through  analyzing  five  poems  of  Robert  Frost  using  the  method  of  analyzing  literary  texts.

التنزيلات

بيانات التنزيل غير متوفرة بعد.

السيرة الشخصية للمؤلف

Ouided SEKHRI، University of Constantine 1

Faculty of Arts and Languages
Department of English

المراجع

(1) Hervey, S. & Higgins, I. (2002). Thinking French Translation: A Course in Translation Method French into English (2nd Ed.). Routledge. London & New York. pp.33-47.

(2) Ghazala, H. (1995). Translation as problems and solutions: a Cousebook for University Students and Trainee Translators. Malta: ELGA Publication.

(3) Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Hemel Hempstead: Prentice-Hall Europe. p. 51.

(4) Vinay, J. P. & Darbelnet, J. (1995). Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins. pp. 30-42/338.

(5) Molina, L. & Albir, H. META Journal des Traducteur (Translator’s Journal)volume.47 n=4, Décembre 2002. Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Montréal : Les Presse de L’Université

(6) House, J. & Blum-Kulka, S. (1986). Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies. Gunter Narr Verlag Tubingen. Kring, H. P. University of Bochum: Translation Problems and Translation Strategies of Advanced German learnersof French (L2). Pp. 507-268

(7) Bastin, G. L., « La notion d'adaptation en traduction », in Meta, XXXVIII, 3, 1993, pp. 473-478.

(8) Brisset, A. (1989) ‘In Search of a Target Language’, Target 1(1): 10–27.

(9) Santoyo, J. C. (1984). ‘La traducción como técnica narrativa’, Actas del IV Congreso de la Asociación Española de Estudios Anglo­ Norteamericanos , Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca, 37–53

(10) Baker, M. (ed.) (2001). Routledge Encyclopaedia of Translation Studies London: Routledge.

(11) Synge, J. M. (2008). The Aran Islands. USA: NuVision Publications.

(12) Holmes, J. S. :”Forms of Verse Translation and Translation of Verse Forms”, In Holmes (ed.). The Nature of Translation. Publishing House of the Slovak Academy of science Bratislava 1968 & Mouton. Paris, 1970. Pp.91-105..

(13) Khallussi, S. (1982). The Art of Translation (Fan Ttarjamah Fi Dhaw’e Eddirasset Lmukarenah). Bagdad: Dar Errashid Lilnashr.

(14) Aziz, Y. et. al. (1972). Ettarjamah Al’ilmiya Wa Ttikaniya Wa Ssohofiya Wa L’adabiya: from English to Arabic. Mawsil: Alexandria Library

(15) Connolly, D. (1998). ‘Poetry Translation’, in Mona Baker (ed.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies (1st edition), London & New York: Routledge, 170–6.

(16) Ba-Jubair, N. (2011). The Second International Conference on Translation. Translatability of Classical Arabic Poetry into English: Al-Baraduni’s from Balquees Land, An Example. (JICOT 2). p. 39. Amman: Petra University.

(17) Hunston, S. (2000). Corpora in Applied Linguistics. Cambridge University Press. Cambridge.

(18) Abu Moindjie, M. (2006). A Comparative Study of Literary Translation from Arabic into English and French (PhD). Universiti Sains Malaysia.Malaysia.

(19) Frost, R. (1995). Collected Poems and Essays. NY: The Library of America.

Bibliography

Baker, M. (1992):In Other Words.A Coursebook in Tanslation, Routledge: London andNew York.

Breuer, I.,Napthine, M. and Oshea, R. (2008):Persuasive Language in Media Texts, InsightPublications: Australia.

Brown,G. and Yule,G. (1983) : Discourse Analysis, Cambridge University Press .

Cook, G.(1992):The Discourse of Advertising, Routledge: London.

Cui, Y. and Zhao, Y. (2013): ‘‘The Application of Repetition in Advertisement Translation: Its Role in Enhancing Audiences’ Memorization’’, International Journal of Applied LinguisticStudie,volume 2 issue 2 pp.29-37.

Halliday, M.and Hasan, (1976):Cohesion in English, Longman: London and New York.

Kuran, T. (1997): Private Truths,Public Lies: the Social Consequences of Preference Falsification, Library of Congress: USA.

Mc Carthy, M. (1991): Discourse Analysis, Cambridge University Press.

Schiffrin, D., Annen, H. and Hamilton, H.(eds) The Handbook of Discourse Analysis2001 Blackwell Publishing: Massachusetts.

Sternkopf S. (2005): English in Marketing: International Communication Strategies inSmall and Medium Size Enterprises, Verlag Fur Wissenschafluche.

التنزيلات

منشور

2015-06-01

كيفية الاقتباس

SEKHRI, O. (2015). Problems in the Implication of the Word Strategy and Its Application in Translating Poetry: A Contrastive Linguistic Study. مجلة العلوم الإنسانية, 26(2), 13–31. استرجع في من https://revue.umc.edu.dz/h/article/view/2111

إصدار

القسم

Articles

المؤلفات المشابهة

<< < 5 6 7 8 9 10 

يمكنك أيضاً إبدأ بحثاً متقدماً عن المشابهات لهذا المؤلَّف.