إشكالية ترجمة البعد الثقافي في العقود القانونية

رسم الحبس نموذجا

المؤلفون

  • صونية غدير جامعة الإخوة منتوري قسنطينة 1، الجزائر
  • فيروز شني جامعة الإخوة منتوري قسنطينة 1، الجزائر

الكلمات المفتاحية:

ترجمة، بعد ثقافي، لغة القانون، عقود قانونية، حبس

الملخص

ترتبط الترجمة ارتباطا وثيقا بمستوى المترجم وثقافته، كما تشكل النصوص التي تحمل في طياتها خصائص ثقافية عوائق متعددة بالنسبة لهذا الأخير. وهو الأمر الذي أردنا تسليط الضوء عليه، لا سيما ما تعلق بالنصوص القانونية المتميزة بلغة القانون الخاصة، والتي تحمل على متنها أبعادا ثقافية مختلفة.

سنتطرق من خلال هذه الدراسة، إلى إشكالية ترجمة البعد الثقافي في العقود القانونية، آخذين كنموذج عن ذلك "عقد الحبس" للمترجم محمد طيار. فهل وفق هذا الأخير في نقل كل الخصائص الثقافية والدينية والاجتماعية لهذا المفهوم إلى اللغة الفرنسية؟ هذا ما سنحاول الإجابة عنه في هذه الورقة من خلال دراسة تحليلية نقدية. بدءا بالإلمام بالمفاهيم النظرية المتعلقة مباشرة بالإشكالية وصولا إلى المدونة وتحليل الترجمة.

التنزيلات

بيانات التنزيل غير متوفرة بعد.

المراجع

- بيتر نيومارك. (2006). الجامع في الترجمة (الإصدار الطبعة الأولى). (حسن غزالة، المترجم) بيروت: دار ومكتبة الهلال. ص 149.

- Nida, E. A. (1999). principles of correspondence. (L. Venuti, Éd.) London,

Routledge: The translation Studies Reader, p. 130.

- م.رانيا. (13 ديسمبر، 2022).

https://sotor.com/%D8%AA%D8%B9%D8%B1%D9%8A%D9%81%D8%A7%D9%84%D8%AF%D9%8A%D9%86%D9%84%D8%BA%D8%A9%D9%88%D8%A7%D8%B5%D8%B7%D9%84%D8%A7%D8%AD%D9%8B%D8%A7/.

تم الاسترداد من www.sotor.com.

- REDOUANE, J. (1985). LA TRADUCTOLOGIE Science et Philosophie de la Traduction. Ben Aknoun (Alger): Office des Publications Universitaires.

- يوجين أ نيدا. (1976). نحو علم للترجمة. (ماجد النجار، المترجم) الجمهورية العراقية: مطبوعات وزارة الإعلام. ص،ص 308-309.

- Gémar, J.-c. (1991, Mars). Terminologie, langue et discours juridiques. Sens et signification du langage du droit. Meta, 36 (1), p. 275.

- Cornu, G. (1990). Linguistique juridique. Paris: Montchrestien, p.23.

- ابن منظور. لسان العرب المحيط (المجلد1). بيروت: دار لسان العرب. ص 551.

- محمد طيار. (1981). مجموع النصوص الفقهية والوثائق (باللغتين العربية والفرنسية) Recueil des textes et actes notariés (Arabe-Français). الجزائر: Société nationale d’édition et de diffusion، ص 128.

- المرجع نفسه. ص 129.

- Cornu, G. (2018). Vocabulaire juridique (éd. 12e édition). Paris: Presses Universitaires de France, p.1057.

- Ibid., p.759.

- محمد طيار. (1981). المرجع السابق. ص 132.

- المرجع نفسه. ص 133.

- Cornu, G. (2018). Opcit. Pp.521-522.

التنزيلات

منشور

2023-06-30

كيفية الاقتباس

غدير ص., & شني ف. (2023). إشكالية ترجمة البعد الثقافي في العقود القانونية : رسم الحبس نموذجا . مجلة العلوم الإنسانية, 34(2), 267–274. استرجع في من https://revue.umc.edu.dz/h/article/view/4051

المؤلفات المشابهة

<< < 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 > >> 

يمكنك أيضاً إبدأ بحثاً متقدماً عن المشابهات لهذا المؤلَّف.