الترجمة وسؤال الهوية الثقافية في سياق ما بعد الكولونيالية

نموذج الترجمة الأدبية من العربية إلى الإنجليزية وإلى الفرنسية

المؤلفون

  • اوريدة برامكي كلية الآداب واللغات، جامعة قسنطينة 1، الجزائر
  • محمد الأخضر الصبيحي كلية الآداب واللغات، جامعة الإخوة منتوري قسنطينة، الجزائر

الكلمات المفتاحية:

الترجمة الأدبية، نظرية الترجمة ما بعد الكولونيالية، التمثيل، الهوية الثقافية، صور نمطية

الملخص

     تساهم الترجمة الأدبية، بوصفها ممارسة ثقافية، في بناء هويات ثقافية جديدة، حيث تملك الترجمة القدرة على تصدير صورة للثقافات  الأجنبية (المصدر) إلى الثقافة المحلية (الهدف) من خلال ما يعرف  في الدراسات ما بعد الكولونيالية للترجمة بعملية التمثيل. بيد أن الترجمة، في سياق ما بعد كولنيالي، تطرح إشكالية عدم تكافؤ القوى بين لغات/ثقافات الغرب ولغات/ ثقافات الشرق، ومنه إشكالية الهيمنة الثقافية. وعليه يهدف هذا المقال إلى تسليط الضوء على الأبعاد الإيديولوجية والسياسية والسوسيوثقافية للترجمة مابعد الكولونيالية من خلال تناول  نموذج ترجمة الأدب العربي إلى اللغات الغربية المهيمنة ألا وهي: الإنجليزية والفرنسية؛ كما يحاول أيضا إبراز دور الترجمة في تعزيز أو تقويض الصور النمطية حول الآخر.

التنزيلات

بيانات التنزيل غير متوفرة بعد.

المراجع

- أرثر أيزابرجر(2003)، النقد الثقافي: تمهيد مبدئي للمفاهيم الرئيسية، ترجمة وفاء ابراهيم ورمضان بسطاوي، المشروع القومي للترجمة، القاهرة.

- إدوارد سعيد (1995): الإستشراق، المفاهيم الغربية للشرق،ترجمة محمد عناني، رؤية للنشر والتوزيع،القاهرة

- إدوارد سعيد (2014)، الثقافة والإمبريالية، ترجمة كمال أبوديب، دار الآداب، بيروت

- إدوين غينستلر(2007)، في نظرية الترجمة: اتجاهات معاصرة، ترجمة سعد عبد العزيز مصلوح،المنظمة العربية للترجمة،بيروت.

- أوبيدي كروبونيل كورتيس (2012)، ترجمة الآخر، نظرية الترجمة، الغرابة، ومابعد الكولونيالية، ترجمة أنور المرتجي،منشورات زاوية،الرباط.

- جميل حمداوي(2011)، نظريات النقد الأدبي و البلاغة في مرحلة ما بعد الحداثة ،الناظور ، المغرب.

- دوغلاس روبنسون(2005)، الترجمة والإمبراطورية: نظريات الترجمة مابعد الكولونيالية،ترجمة ثائر أديب، المشروع القومي للترجمة،القاهرة

- رامي أبوشهاب(2019)،مابعد الكولونيالية: المنظور النقدي والمقاربة المنهجية، مجلة أبوليوس، العدد2،المجلد،6 جوان 2019،جامعة قطر

- ريشارد جاكمون: حركة الترجمة بين اللغة الفرنسية واللغة العربية منذ ثمانينيات القرن الماضي: انعكاسات للعلاقات الثقافية. ترجمة: محمد يحياتن. ضمن مجلة معالم، العدد الأول، أكتوبر 2009

- فريد بوشي (2018)، إدوارد سعيد، الأنسني الراديكالي: في أصول الفكر مابعد الكولونيالي، ترجمة محمد الجرطي، صفحات للنشر والتوزيع، دمشق.

- محمد نور الدين جباب: إشكالية الهوية والمغايرة في الفكر العربي المعاصر، أطروحة دكتوراه دولة في الفلسفة، جامعة الجزائر، كلية العلوم الإنسانية والإجتماعية، قسم الفلسفة، السنة2005-2006

- نادر كاظم (2004)، تمثيلات الآخر: صورة السود في المتخيل العربي الوسيط،دراسات فكر، البحرين.الطبعة الأولى.

المراجع باللغة الأجنبية:

- Bassnett,Susane and Trivedi, Harish (1999): Post-colonial translation, Routledge, New York.

- Bill Ashcroft & Pal Ahluwalia(2001) : Edward Said, Routledge,London

- Ettobi Mustapha (2010) : Aspects et enjeux de la représentation culturelle dans la traduction du roman arabe post colonial en français et en anglais, Thèse de doctorat, Université McGuill

- Faiq,Said: Cultural misrepresentation through translation , Journal of language&Translation, September 2008

- Munday, Jeremy (2001): Introducing translation studies, Routledge, New York.

- Said,Edward (1994) : The politics of dispossession .New York, Pantheon books

- Venuti, Lawrence (1995): The Translator’s invisibility,Routledge, New York

- Venuti, Lawrence (1998) : The scandals of Translation : Towards an ethics of difference , Routldge,New York.

الإحالات:

- See: Munday, Jeremy (2001): Introducing translation studies, Routledge, New York, P127

- جميل حمداوي، نظريات النقد الأدبي و البلاغة في مرحلة ما بعد الحداثة ،الناظور ، المغرب، 2011. ص: 28

- الهيمنة: مصطلح صاغه الفيلسوف الماركسي الإيطالي "أنطونيو غرامشي" Antonio Gramsci واستخدمه بمعنى مختلف للدلالة أن للهيمنة مضامين نفسية وثقافية، حيث وضح هذا المفكر كيف أن الطبقات المسيطرة كانت قادرة على إقناع هؤلاء الذين تستغلهم بأن موقفهم موقف طبيعي، وبالتالي هو موقف عالمي Universal، ومن ثم فلا يمكن تغيير ما هو قائم بالفعل. ينظر : أرثر أيزابرجر(2003)، النقد الثقافي: تمهيد مبدئي للمفاهيم الرئيسية، ترجمة وفاء ابراهيم ورمضان بسطاوي، المشروع القومي للترجمة، القاهرة,ص 108

- Bassnett,Susane and Trivedi, Harish (1999): Post-colonial translation, Routledge, New York, P2

- Niranjana,T :,cité in: Faiq,Said: Cultural misrepresentation through translation , Journal of language&Translation, September 2008.P 33

- See Bill Ashcroft & Pal Ahluwalia(2001) : Edward Said, Routledge,London, p15

- ينظر فريد بوشي (2018)، إدوارد سعيد، الأنسني الراديكالي: في أصول الفكر مابعد الكولونيالي، ترجمة محمد الجرطي، صفحات للنشر والتوزيع، دمشق، ص30

- نقلا عن: رامي أبوشهاب(2019)،مابعد الكولونيالية: المنظور النقدي والمقاربة المنهجية، مجلة أبوليوس، العدد2،المجلد،6 جوان 2019،جامعة قطر،ص.ص 64-79

- Bill Ashcroft & Pal Ahluwalia(2001), op.cit, p15

- نقلا عن: دوغلاس روبنسون(2005)، الترجمة والإمبراطورية: نظريات الترجمة مابعد الكولونيالية،ترجمة ثائر أديب، المشروع القومي للترجمة،القاهرة، ص30

- محمد نور الدين جباب: إشكالية الهوية والمغايرة في الفكر العربي المعاصر، أطروحة دكتوراه دولة في الفلسفة، جامعة الجزائر، كلية العلوم الإنسانية والإجتماعية، قسم الفلسفة، السنة2005-2006،ص135

- إدوارد سعيد (1995): الإستشراق، المفاهيم الغربية للشرق،ترجمة محمد عناني، رؤية للنشر والتوزيع،القاهرة،ص: 151

- نفسه ، ص: 151

- دوغلاس روبنسون(2005)، مرجع سابق، ص177

- ينظر: نادر كاظم (2004)، تمثيلات الآخر: صورة السود في المتخيل العربي الوسيط،دراسات فكر، البحرين.الطبعة الأولى.ص:40

- نفسه، صص: 19-20

- إدوارد سعيد (2014)، الثقافة والإمبريالية، ترجمة كمال أبوديب، دار الآداب، بيروت، ص: 148

- رامي أبوشهاب(2019)، مرجع سابق،ص: 66

- أوبيدي كروبونيل كورتيس (2012)، ترجمة الآخر، نظرية الترجمة، الغرابة، ومابعد الكولونيالية، ترجمة أنور المرتجي،منشورات زاوية،الرباط، ص: 13

- دوغلاس روبنسون(2005)، مرجع سابق، ص: 51

- See Venuti, Lawrence (1998) : The scandals of Translation : Towards an ethics of difference , Routldge,New York. P67

- See Ibid PP 67-68

- Ibid P11

- Ibid. P68

- See Venuti, Lawrence (1995): The Translator’s invisibility,Routledge, New York. PP20-21

- Ibid P20

- انظر إدوين غينستلر(2007)، في نظرية الترجمة: اتجاهات معاصرة، ترجمة سعد عبد العزيز مصلوح،المنظمة العربية للترجمة،بيروت ص419

- انظر المرجع نفسه ص: 411

- انظر دوغلاس روبنسون(2005)، مرجع سابق ص-ص: 52-53

- المرجع نفسه، ص57:

- See Venuti, Lawrence (1995): The translator’s invisibility, op.cit.P14

- See Ibid. P15

- انظر ريشارد جاكمون: حركة الترجمة بين اللغة الفرنسية واللغة العربية منذ ثمانينيات القرن الماضي: انعكاسات للعلاقات الثقافية. ترجمة: محمد يحياتن. ضمن مجلة معالم، العدد الأول، أكتوبر 2009 .صص: 94-95

- Said,Edward (1994) : The politics of dispossession .New York, Pantheon books,P372

- Ibid, P 374

- See Ibid, P372

- See Ibid

- Clark. Peter, cité in Mustapha Ettobi(2010) : Aspects et enjeux de la représentation culturelle dans la traduction du roman arabe post colonial en français et en anglais, Thèse de doctorat, Université McGuill.P28

- See Ibid , P29

- Clark. Peter, cité in Faiq,Said: Cultural misrepresentation through translation, op.cit. P42-43

- انظر جاكمون ريشارد،مرجع سابق، صص: 109-110

- انظر المرجع نفسه ص: 112

- انظر المرجع نفسه.

- Jacquemond, Richard, cité in Mustapha Ettobi(2010), op.cit. P27

- See Ibid, P25

- Jacquemond, Richard, cité in Ibid., P24

التنزيلات

منشور

2023-06-30

كيفية الاقتباس

برامكي ا., & الصبيحي م. ا. (2023). الترجمة وسؤال الهوية الثقافية في سياق ما بعد الكولونيالية: نموذج الترجمة الأدبية من العربية إلى الإنجليزية وإلى الفرنسية. مجلة العلوم الإنسانية, 34(2), 437–456. استرجع في من https://revue.umc.edu.dz/h/article/view/4070

المؤلفات المشابهة

<< < 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 > >> 

يمكنك أيضاً إبدأ بحثاً متقدماً عن المشابهات لهذا المؤلَّف.