Fonctions et dynamisme des jeux de miroir chez AssiaDjebar

Auteurs-es

  • Hanène logbi

Mots-clés :

conte, interculturalité, intertextualité, contexte, imaginaire

Résumé

Dans l’extrait intitulé La femme en morceaux d’Oran, Langue morte, A.Djebar met en scène une enseignante de français qui invite ses élèves à la lecture d’un conte des Mille et une nuits. Ce recours au texte fondateur de la culture orientale met en place une  stratégie de projection d’une culture à l’autre. Cela permet d’expérimenter l’altérité par l’immersion dans un contexte culturel, historique et social étranger

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Biographie de l'auteur-e

Hanène logbi

Université des frères Mentouri Constantine1

Références

Corpus

Djebar A., 1996, Oran, langue morte, ActesSud-Léméac, Arles.

Abdallah-Pretceille M., 1999, Ethique de l’altérité. Interrogation et enjeux, Le français dans le monde, Paris.

Bakhtine M., 1984, Esthétique de la création verbale, Gallimard, Paris.

Bencheikh J.E., Miquel A., 2005, Les mille et une Nuits.Lescoeurs humains.T1, Gallimard, Paris.

Chraïbi A. (sous la dir…), 2004, Les Mille et une Nuits en partage, Sindbad Actes Sud, Arles.

Collés L. DevelotteG.Tauzer-Sabatelli, 2007, Didactique du FLE et l’interculturel, Editions EMS, Paris.

Gignoux A.C., 2005, Initiation à l’intertextualité, Ellipses, Paris.

Khawam R.R., 2013, Les Mille et une Nuits,Lescoeurs humainsT.2,Phébus Libretto, Paris.

Piégay-Gros N., 1996, Introduction à l’intertextualité, Dunod, Paris.

Zarate G., 1986, Enseigner une culture étrangère, Hachette, Paris.

Zarate G., 2012 Représentations de l’étranger et didactique des langues, Didier coll. Essais, Paris.

Notes :

(1)-Récriture ou réécriture : « désigne aussi de manière générale et vague toute reprise d’une œuvre antérieure, quelle qu’elle soit, par un texte qui l’imite, la transforme, s’y réfère, implicitement ou explicitement. » Nathalie Piégay-Gros, 1996, Introduction à l’intertextualité, Dunod, Paris , p.181.

(2)-François Flahault, La pensée des contes, 2001, Anthropos, Paris, p. 44.

(3)-Anne-Claire Gignoux, Initiation à l’intertextualité, 2005, Ellipses, Paris, p.105.

(4)-René R. Khawam, Les Mille et une Nuits,T.2Les coeurs inhumains, Phébus, Libretto, Paris.

(5)- J. E. Bencheikh et A. Miquel, 2005, Les Mille et une Nuits, T1 Les coeurs inhumains, Gallimard, Paris.

(6)-AssiaDjebar, 1996, Oran langue morte, Actes Sud-Léméac, Arles, p. 164

(7)-AssiaDjebarop .cit. p. 214

(8)-Assiadjebar op. cit. p.164

(9)-AssiaDjebarop.cit . p. 214

(10)-L. Collés, G. Develotte, Tauzer -Sabatelli, 2007,Didctique du FlE et l’interculturel, Editions EMS, Paris, p.70.

(11)-G ; Zarate, 1986 Enseigner une culture étrangère, Hachette, Paris, p.17.

(12)-A. Djebar,op. Cit. p. 280

(13)-A. Djebar ibidem

(14)-Bejjtit in Collés et alii, op.cit. p. 60

(15)-Savagado in Collés et alii, op. cit. p. 76

(16)-A. Djebar, Oran, Langue morte, op.cit.p.118

(17)-Abdallah-Pretdeille, 1999, Ethique de l’altérité. Interrogation et enjeux, Le français dans le monde,p.p.14-16.

(18)-G. Zarate,2012, Représentations de l’étranger et didactique des langues, Didier col. Essais, Paris, p.118

(19)-G. Zarate, 2012, op.cit., p. 39

Téléchargements

Publié-e

2018-12-30

Comment citer

logbi, H. (2018). Fonctions et dynamisme des jeux de miroir chez AssiaDjebar. Revue Des Sciences Humaines, 30(1), 185–196. Consulté à l’adresse https://revue.umc.edu.dz/h/article/view/2886

Numéro

Rubrique

Articles

Articles similaires

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

Vous pouvez également Lancer une recherche avancée d’articles similaires à cet article.