Fonctions et dynamisme des jeux de miroir chez AssiaDjebar

المؤلفون

  • Hanène logbi

الكلمات المفتاحية:

conte، interculturalité، intertextualité، contexte، imaginaire

الملخص

Dans l’extrait intitulé La femme en morceaux d’Oran, Langue morte, A.Djebar met en scène une enseignante de français qui invite ses élèves à la lecture d’un conte des Mille et une nuits. Ce recours au texte fondateur de la culture orientale met en place une  stratégie de projection d’une culture à l’autre. Cela permet d’expérimenter l’altérité par l’immersion dans un contexte culturel, historique et social étranger

التنزيلات

بيانات التنزيل غير متوفرة بعد.

السيرة الشخصية للمؤلف

Hanène logbi

Université des frères Mentouri Constantine1

المراجع

Corpus

Djebar A., 1996, Oran, langue morte, ActesSud-Léméac, Arles.

Abdallah-Pretceille M., 1999, Ethique de l’altérité. Interrogation et enjeux, Le français dans le monde, Paris.

Bakhtine M., 1984, Esthétique de la création verbale, Gallimard, Paris.

Bencheikh J.E., Miquel A., 2005, Les mille et une Nuits.Lescoeurs humains.T1, Gallimard, Paris.

Chraïbi A. (sous la dir…), 2004, Les Mille et une Nuits en partage, Sindbad Actes Sud, Arles.

Collés L. DevelotteG.Tauzer-Sabatelli, 2007, Didactique du FLE et l’interculturel, Editions EMS, Paris.

Gignoux A.C., 2005, Initiation à l’intertextualité, Ellipses, Paris.

Khawam R.R., 2013, Les Mille et une Nuits,Lescoeurs humainsT.2,Phébus Libretto, Paris.

Piégay-Gros N., 1996, Introduction à l’intertextualité, Dunod, Paris.

Zarate G., 1986, Enseigner une culture étrangère, Hachette, Paris.

Zarate G., 2012 Représentations de l’étranger et didactique des langues, Didier coll. Essais, Paris.

Notes :

(1)-Récriture ou réécriture : « désigne aussi de manière générale et vague toute reprise d’une œuvre antérieure, quelle qu’elle soit, par un texte qui l’imite, la transforme, s’y réfère, implicitement ou explicitement. » Nathalie Piégay-Gros, 1996, Introduction à l’intertextualité, Dunod, Paris , p.181.

(2)-François Flahault, La pensée des contes, 2001, Anthropos, Paris, p. 44.

(3)-Anne-Claire Gignoux, Initiation à l’intertextualité, 2005, Ellipses, Paris, p.105.

(4)-René R. Khawam, Les Mille et une Nuits,T.2Les coeurs inhumains, Phébus, Libretto, Paris.

(5)- J. E. Bencheikh et A. Miquel, 2005, Les Mille et une Nuits, T1 Les coeurs inhumains, Gallimard, Paris.

(6)-AssiaDjebar, 1996, Oran langue morte, Actes Sud-Léméac, Arles, p. 164

(7)-AssiaDjebarop .cit. p. 214

(8)-Assiadjebar op. cit. p.164

(9)-AssiaDjebarop.cit . p. 214

(10)-L. Collés, G. Develotte, Tauzer -Sabatelli, 2007,Didctique du FlE et l’interculturel, Editions EMS, Paris, p.70.

(11)-G ; Zarate, 1986 Enseigner une culture étrangère, Hachette, Paris, p.17.

(12)-A. Djebar,op. Cit. p. 280

(13)-A. Djebar ibidem

(14)-Bejjtit in Collés et alii, op.cit. p. 60

(15)-Savagado in Collés et alii, op. cit. p. 76

(16)-A. Djebar, Oran, Langue morte, op.cit.p.118

(17)-Abdallah-Pretdeille, 1999, Ethique de l’altérité. Interrogation et enjeux, Le français dans le monde,p.p.14-16.

(18)-G. Zarate,2012, Représentations de l’étranger et didactique des langues, Didier col. Essais, Paris, p.118

(19)-G. Zarate, 2012, op.cit., p. 39

التنزيلات

منشور

2018-12-30

كيفية الاقتباس

logbi, H. (2018). Fonctions et dynamisme des jeux de miroir chez AssiaDjebar. مجلة العلوم الإنسانية, 30(1), 185–196. استرجع في من https://revue.umc.edu.dz/h/article/view/2886

إصدار

القسم

Articles

المؤلفات المشابهة

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

يمكنك أيضاً إبدأ بحثاً متقدماً عن المشابهات لهذا المؤلَّف.