الخيانة و الأمانة في الترجمة...إشكالية تحديد طبيعة التكافؤ
الكلمات المفتاحية:
التكافؤ في الترجمة، الأمانة، الخيانة، التأويل، نظرية الملاءمةالملخص
اختلفت الآراء بين الدارسين والمترجمين في حقل الترجمة حول مفاهيم الأمانة والخيانة وركزت على الحرفية للنص الأصل كمعيار للأمانة، وكل تصرف أو تغيير أو إضافة كان يعد نوعا من التعدى على النص الأصل وكاتبه. إن جوهر هذه القضية يتمثل في طبيعة العلاقة التى تربط الأصل بالترجمة: هل هو تطابق لغوى أو توافق دلالي أم تكافؤ وظيفي أم انصهار للآفاق بين الكاتب والمتلقي؟ تحاول هذه الدراسة تسليط الضوء على إشكالية التكافؤ في الترجمة من خلال التطرق إلى مفهوم التكافؤ وتحديد طبيعته في مختلف المقاربات الترجمية، وصولا إلى نظرية الملاءمة التى تؤسس لتطابق التأويل بين الأصل والترجمة و تدحض كل ادعاءات ومزاعم الخيانة ضد المترجم.
التنزيلات
المراجع
-عصفور، محمد: دراسات في الترجمة و نقدها. ط1 (2009 )
-مصطفى، عادل: مدخل إلى الهرمينيوطيقا، نظرية التأويل من أفلاطون إلى جادامر، دار النهضة العربية ط1 (2003)
_Ballard, Michel ; « Créativité et traduction »,in Target 9:1(1997) ;85-11
_Berman, Antoine: La traduction et la Lettre, ou L’Auberge du Lointain; Edition du Seuil,
_Berman, Antoine:L’épreuve de l’étranger ; Paris : Gallimard
_Despoina, Panou, « Equivalence in Translation Theories: A Critical Evaluation , in Theory and Practice » ; in Language Studies :Vol.3.No1,pp :1-6 January(2013)
_Halverson, Sandra, « The Concept of Equivalence in Translation Studies; Much Ado About Something » ; in Target 9 :2 (1997) pp:207-233
_Ladmiral, Jean René ;Traduire :Théorèmes pour la traduction, gallimard(Janvier 2002)
_Laiho, Leena ; « A literary work-Translation and Original, A Conceptual Analysis Within the philosophy of Art and Translation Studies », in Target 19:2(2007) pp:295-312
_Lane Mercier, Gilliane; « Translating the Untranslatable » , in Target 9 :1(1997), pp:43-68
_Leonardi, Vanessa : « Equivalence in Translation, Between Myth and Reality » ;in Translation Journal2000
_Meschonnic, Henry: Poétique du Traduire ;édition vérdier (1999)
_Pym, Anthony: « Natural and Directional Equivalence in Theories of Translation », in Target 19:2(2007),271-294.
_Pym, Anthony; Exploring Translation Theories, NY and Routledge(2010)
_Ricoeur, Paul : Sur la traduction ; edition Bayard(2004),
_Steiner, George : After Babel, Aspects of Language and Translation(1975) .
الهوامش:
-(1)Cité in: Ladmiral, Jean René ;Traduire :Théorèmes pour la traduction, Gallimard(Janvier 2002).
-(2)Steiner, George : After Babel, Aspects of Language and Translation.Oxford University Press(1975) pp :76-78.
-(3)Meschonnic, Henry: Poétique du Traduire ;édition vérdier (1999),pp :78-79.
-(4) Cité in: Ricoeur, Paul : Sur la traduction edition Bayard(2004),pp :40-41
-(5) Cité in: Ricoeur, Paul : Sur la traduction, edition Bayard(2004),pp :40-41
-(6)Berman,Antoine: L’épreuve de l’étranger.Edition Gallimard (1984); pp :14-15.
-(7)Ricoeur, Paul : Sur la traduction edition Bayard(2004),pp: 10-11
-(8)Ricoeur, Paul : Sur la traduction edition Bayard(2004),pp: 12-13
-(9)Berman, Antoine:L’épreuve de l’étranger ;Op.Cit ;pp :17-18
-(10) Ricoeur, Paul: Sur la Traduction. Op.Cit ;pp: 41-43.
-(11)Ricoeur, Paul ; Sur la Traduction;Op.Cit ;pp :41-43.
-(12) Cité in: Despoina, Panou, Equivalence in Translation Theories: A Critical Evaluation , in Theory and Practice in Language Studies :Vol.3.No1,pp :1-6 January2013.
-(13)Despoina, Panou, “Equivalence in Translation Theories: A Critical Evaluation , in Theory and Practice”; in Language Studies :Vol.3.No1,pp :1-6 January2
-(14) Cité in: Despoina, Panou, “Equivalence in Translation Theories”:Ibid
-(15) Cité in: Halverson,Sandra, “ The Concept of Equivalence in Translation Studies ;Much Ado About Something” ;in Target 9 :2 (1997)pp:207-233
-(16)Ballard, Michel ; Créativité et traduction,in Target 9:1(1997) ;85-110
-(17) Cité in: Despoina, Panou, Equivalence in Translation Theories :Op.Cit
-(18)Cité in: Lane Mercier, Gilliane;Translating the Untranslatable, in Target 9 :1(1997), pp:43-68
-(19)Lane Mercier, Gilliane;Translating the Untranslatable, in Target 9 :1(1997), pp:43-68
-(20)Cité in: Lane Mercier, Gilliane; Translating the Untranslatable, in Target 9 :1(1997), pp:43-68
-(21)Cité in: Despoina, Panou, Equivalence in Translation Theories :Op.Cit
-(22)Despoina, Panou, Equivalence in Translation Theories :Ibid
-(23)Cité in: Leonardi, Vanessa : « Equialence in Translation, Between Myth and Reality » ;in Translation Journal2000
-(24)Cité in: Leonardi, Vanessa : « Equivalence in Translation », Ibid
-(25)Meschonnic, Henry: Poétique de traduire ; Op.Cit
-(26)Cité in: Laiho, Leena ; A literary work-Translation and Original, in Target 19:2(2007) pp:295-312
-(27)Cité in: Pym, Anthony; Exploring Translation Theories, NYand Routledge(2010)p59
-(28) Cité in: Halverson, Sandra:The Concept of Equivalence in Translation Studies ;Much Ado About Something;in Target 9 :2 (1997)pp:207-233
-(29)Cité in: Halverson, Sandra: The Concept of Equivalence in Translation Studies ;Ibid
-(30)Cité in: Pym, Anthony :Natural and Directional Equivalence in Translation Theory ; Op.Cit. p: 17-18
-(31) Cité in: Pym, Anthony:Natural and Directional Equivalence, Op.Cit :p18
(32)- ذكره: عصفور، محمد: دراسات في الترجمة و نقدها. ط1 ،2009 صص: 159
-(33)Steiner, George :After Babel ;op.cit ; pp :312-313.
(34)-مصطفى، عادل: مدخل إلى الهرمينيوطيقا، نظرية التأويل من أفلاطون إلى جادامر، دار النهضة العربية ط1 (2003)صص:12-13.