إشكالية ترجمة المحظور الاجتماعي في الرواية الجزائرية بين الحذف والتلطّف

المؤلفون

  • لمياء واعمر جامعة الإخوة منتوري قسنطينة 1، الجزائر

الكلمات المفتاحية:

المحظور الاجتماعي، الرواية الجزائرية، الترجمة الأدبية، أسلوب الحذف، أسلوب التلطّف

الملخص

تهدف الدراسة التي قمنا بها من خلال هذه الورقة البحثية، إلى تسليط الضوء على الأساليب المعتمدة في ترجمة المحظور الاجتماعي الوارد ضمن النص الروائي الجزائري، حيث قسّمنا العمل إلى جانب نظري يتضمّن حصر بعض المفاهيم، و عرض لجملة الإشكالات التي تطرحها المحظورات الاجتماعية في مجال الترجمة، مع تحديد الأساليب الترجمية المعتمدة في نقلها. و في الشقّ التطبيقي، أجرينا دراسة تحليلية وصفية لبعض الأمثلة المنتقاة من رواية جزائرية، كل هذا في محاولة منا للإجابة على التساؤلات التالية:  ما هي المناهج و الأساليب التي يعتمدها في نقل المحظور الاجتماعي الوارد في النص الروائي الجزائري؟ أيّ السبيلان أنجع في ترجمة المحظور الاجتماعي: أهو التلطيف أم الحذف؟ كيف يتصرّف المترجم الأدبي أمام بعض المحظورات الاجتماعية علما أنّه موجود بين مطرقة النص الأصل و سندان الثقافة الوصل؟

التنزيلات

بيانات التنزيل غير متوفرة بعد.

المراجع

Antoine, B. (1992). Pour une critiqueproductive des traductions: John Donne. Paris, France: Gallimard.

Boudjedra, R. (1971). Les 1001 années de la nostalgie. Paris: Denoel.

Dominique, F. (2007). écrire l'urgence Assia Djebar et Tahar Djaout. Paris, France: Harmattan.

Edward, S. (2002). Translation Studies (3 ed.). London: Routledge.

Henri, B. (1994). A Description of Various Types of Omissions and Errors of Translation encountered in Simultaneous Interpretation. John Benjamins Publuishing Company.

Marcella, H. J. (2007). The Bilingual Text: History and Theory of Literary Self-Translation. Manchester: Saint-Jerome Publishing Manchester UK and Kinderhook USA.

Rachid, B. (1971). Les 1001 années de la nostalgie. Paris, France: Denoel.

Rima, S., & Lynda, T. (2016). L'omission en traduction audiovisuelle, étude critique du sous-titrage du filme وراء المرآة. faculté des lettres et des langues, departement de traduction, Tizi-Ouzou Algérie: université Mouloud Maameri.

Sardin, D. P. (2002). Samuel Beckett auto-traducteur ou l'art de l'empéchement. Artois Presses université.

ابن فارس احمد. (1969). معجم مقاييس اللغة (الإصدار ط2). مكتبة و مطابع مصطفى البابي الحلبي و أولاده.

ابن منظور الأنصاري. (1999). لسان العرب (الإصدار ط3، المجلد ج5). بيروت، لبنان: دار إحياء التراث العربي.

ابن منظور. (1999). لسان العرب (الإصدار ط3، المجلد ج5). بيروت، لبنان: دار إحياء التراث العربي.

ابو فارس أحمد. (1991). معجم مقاييس اللغة (الإصدار ط1). بيروت، لبنان: دار الجليل.

ابو نصر الجوهري. (1984). الصحاح (الإصدار ط4). بيروت، لبنان: دار العلم للملايين.

احمد ابن فارس. (1969). معاجم مقاييس اللغة (الإصدار ط2). مكتبة و مطابع مصطفى البابي الحلبي و أولاده.

الجرجاني. (1992). دلائل الإعجاز (الإصدار ط3). مطبعة المدني.

بدر الدين بهادر عبد الله الزركشي. (1993). البرهان في علوم القرآن (الإصدار ط3). القاهرة، مصر: دار التراث.

بلال احمد كريم. (2014). المحظور في الأدب العربي على مستوى التنظير النقدي و الفعل الإبداعي. مجلة أعاريب (عدد 2).

بو دريد ابو بكر محمد بن حسين الأزدري البصري. جمهرة اللغة. بغداد، العراق: مكتبة المثنى.

حسن محمد عبد الغني. (1986). فن الترجمة في الأدب العربي. الفاهرة، مصر: دار المطابع و المستقبل.

رانيا حفني. (2017). طابوهات عالمنا العربي. تاريخ الاسترداد 12 جوان, 2022، من https://gate.ahram.org.eg

رشيد بوجدرة. (1981). ألف ة عام من الحنين. (مرزاق بقطاش، المترجمون) الجزائر: دار الشروق للنشر و التوزيع.

سيد مصطفى ابو طالب. (بلا تاريخ). بلاغة التلطف. مجلة الألوكة .

سيد مصطفى ابو طالب. (بلا تاريخ). بلاغة التلطف. تاريخ الاسترداد 23 أفريل, 2022، من مجلة الألوكة: https://alukah.net

سيد مصطفى ابو طالب. (بلا تاريخ). بلاغة التلطف. تاريخ الاسترداد 23 أفريل, 2022، من مجلة الألوكة: https://alukah.net

شريفي شهلا، و إلهام دارجينيان. (بلا تاريخ). دراسة المظهر اللغوي للمحظورات اللغوية في الترجمة إلى الفارسية و نتائجها. لغويات و لهجات خرسان (عدد 12)، الصفحات 333-351.

فاضل تامر. (1999). المقموع و المسكوت عنه في السرد العربي (الإصدار ط1). دمشق، سوريا: دار الهدى للثقافة و النشر.

يوسف فؤاد. (2018). معنى المحظور في قواميس و معاجم اللغة العربية. تاريخ الاسترداد 22 أفريل, 2022، من ArabDict: https://www.arabdict.com

التنزيلات

منشور

2022-12-31

كيفية الاقتباس

واعمر ل. (2022). إشكالية ترجمة المحظور الاجتماعي في الرواية الجزائرية بين الحذف والتلطّف. مجلة العلوم الإنسانية, 33(4), 189–207. استرجع في من https://revue.umc.edu.dz/h/article/view/4218

المؤلفات المشابهة

<< < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

يمكنك أيضاً إبدأ بحثاً متقدماً عن المشابهات لهذا المؤلَّف.