Exploring the Transfer of Cultural Specificity in Film Subtitling : The Case Study of University Teachers of European Universities

Auteurs-es

  • Wafa Safinez BENLAHRACHE University of Mentouri Constantine

Mots-clés :

Culture, film subtitling, technical procedures, academic education

Résumé

The basic aim of the present paper is to explore the way cultural specificity is rendered in film subtitling and how it is approached at the academic level. To this end, a questionnaire was administered online to ten teachers of subtitling from different European universities in order to gather direct information about the general issues surrounding this topic and attain a deeper perception of the methodologies followed by professionals in the field together with their ensuing problems and limitations.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Biographie de l'auteur-e

Wafa Safinez BENLAHRACHE, University of Mentouri Constantine

Faculty of Letters and Languages, Department of Foreign Languages

Références

Chesterman, A. (2006). Questions in the sociology of translation. In J. F. Duarte & A. A. Rosa & T. Seruya (Eds.), Translation studies at the interface of disciplines (pp. 9-28). Philadelphia : John Benjamins Publishing Co.

Gottlieb, H. (1994). Subtitling: people translating people. In C. Dollerup & A. Lindegaard (Eds.), Teaching Translation and Interpreting (pp. 261-274). Amsterdam:John Benjamins.

Grosman, M. (1994). Cross-cultural awareness: focusing on otherness. In C. Dollerup, A. Lindegaard & A. Lindegaard (Eds.), Teaching translation and interpreting 2: Insights, aims, visions (pp. 51-58). Amesterdam: John Benjamins Publishing Co.

Newmark, P. (1988). A textbook of translation. London: Prentice Hall.

Robinson, D. (2007). Becoming a translator: An introduction to the theory and practice of translation (2nd ed.). London: Routledge.

Tomaszkiewicz, T. (1993). Les opérations linguistiques qui sous-tendent le processus de sous-titrage des films. Poznan: Adam Mickiewicz University Press.

Venuti, L. (1995). The translator's invisibility: A history of translation. London: Routledge.

Yanhong, X. (2008). Towards pluralistic and interdisciplinary approaches: A reflection on translation studies in contemporary China. In W. Ning & S. Yifeng (Eds.), Translation, globalisation and localisation: A Chinese perspective (pp. 88-107). Clevedon: Multilingual Matters Ltd.

Téléchargements

Publié-e

2017-06-01

Comment citer

BENLAHRACHE, W. S. (2017). Exploring the Transfer of Cultural Specificity in Film Subtitling : The Case Study of University Teachers of European Universities. Revue Des Sciences Humaines, 28(1), 23–37. Consulté à l’adresse https://revue.umc.edu.dz/h/article/view/2554

Numéro

Rubrique

Articles

Articles similaires

<< < 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 > >> 

Vous pouvez également Lancer une recherche avancée d’articles similaires à cet article.