إشكالية ترجمة البعد الثقافي في العقود القانونية

رسم الحبس نموذجا

Auteurs-es

  • Sonia Ghedir Université des Frères Mentouri Constantine, Algérie
  • Fairouz Chenni Université des Frères Mentouri Constantine, Algérie

Mots-clés :

traduction, dimension culturelle, langue de droit, actes juridiques, habous

Résumé

La qualité de la traduction est étroitement liée au niveau du traducteur et à sa culture. En outre, les textes qui se caractérisent par des aspects culturels constituent de nombreuses contraintes pour le traducteur. C’est ce que nous voulons mettre en valeur, notamment en ce qui concerne les textes juridiques revêtus d’un langage de droit particulier, et porteurs de divers aspects culturels.  Nous avons abordé, à travers cette étude, la problématique du transfert de l’aspect culturel des actes juridiques, en prenant comme modèle "Acte de habous" du traducteur Mohamed Tiar. On s’interrogera, alors, sur la réussite de l’opération traduisante et du transfert de toutes les spécificités culturelles, religieuses et sociales de ce concept, vers la langue française? Afin de mieux cerner cette problématique, nous avons opté pour une étude analytique crtique. En débutant cet article par des notions théoriques s’y rapportant pour en aboutir au corpus et à l’analyse de la traduction.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Références

- بيتر نيومارك. (2006). الجامع في الترجمة (الإصدار الطبعة الأولى). (حسن غزالة، المترجم) بيروت: دار ومكتبة الهلال. ص 149.

- Nida, E. A. (1999). principles of correspondence. (L. Venuti, Éd.) London,

Routledge: The translation Studies Reader, p. 130.

- م.رانيا. (13 ديسمبر، 2022).

https://sotor.com/%D8%AA%D8%B9%D8%B1%D9%8A%D9%81%D8%A7%D9%84%D8%AF%D9%8A%D9%86%D9%84%D8%BA%D8%A9%D9%88%D8%A7%D8%B5%D8%B7%D9%84%D8%A7%D8%AD%D9%8B%D8%A7/.

تم الاسترداد من www.sotor.com.

- REDOUANE, J. (1985). LA TRADUCTOLOGIE Science et Philosophie de la Traduction. Ben Aknoun (Alger): Office des Publications Universitaires.

- يوجين أ نيدا. (1976). نحو علم للترجمة. (ماجد النجار، المترجم) الجمهورية العراقية: مطبوعات وزارة الإعلام. ص،ص 308-309.

- Gémar, J.-c. (1991, Mars). Terminologie, langue et discours juridiques. Sens et signification du langage du droit. Meta, 36 (1), p. 275.

- Cornu, G. (1990). Linguistique juridique. Paris: Montchrestien, p.23.

- ابن منظور. لسان العرب المحيط (المجلد1). بيروت: دار لسان العرب. ص 551.

- محمد طيار. (1981). مجموع النصوص الفقهية والوثائق (باللغتين العربية والفرنسية) Recueil des textes et actes notariés (Arabe-Français). الجزائر: Société nationale d’édition et de diffusion، ص 128.

- المرجع نفسه. ص 129.

- Cornu, G. (2018). Vocabulaire juridique (éd. 12e édition). Paris: Presses Universitaires de France, p.1057.

- Ibid., p.759.

- محمد طيار. (1981). المرجع السابق. ص 132.

- المرجع نفسه. ص 133.

- Cornu, G. (2018). Opcit. Pp.521-522.

Téléchargements

Publié-e

2023-06-30

Comment citer

Ghedir, S., & Chenni, F. (2023). إشكالية ترجمة البعد الثقافي في العقود القانونية : رسم الحبس نموذجا . Revue Des Sciences Humaines, 34(2), 267–274. Consulté à l’adresse https://revue.umc.edu.dz/h/article/view/4051

Articles similaires

<< < 49 50 51 52 53 54 55 56 > >> 

Vous pouvez également Lancer une recherche avancée d’articles similaires à cet article.