التواصل الحضاري بين الترجمة والمثاقفة
الكلمات المفتاحية:
التواصل الحضاري، الترجمة، المثاقفةالملخص
إن التواصل الحضاري وسيلة استيعاب منجزات الآخرين، والتعرف على ثرواتهم المعرفية وإمكاناتهم الثقافية، وبدونه تتحول الاختلافات الثقافية إلى بؤر للتوتر والصراع.ولا بد أن ندرك في هذا الصدد أن التواصل الحضاري لا يستهدف الوصول إلى حالة من المطابقة بين الثقافات، وإنما يستهدف بالدرجة الأولى الحوار واستيعاب الآخر والتعرف على مختلف الثقافات بما تحتويه من قيم وإنسانية وحضارية. إن التواصل الحضاري هو تبادل الثقافات الرئيسة أو فروعها وأنساقها، الاتصال ببعضها البعض تحاورا وتعارفا وتلاقحا وهذا التواصل قد يكون تواصلا أفقيا يتم بين ثقافات متزامنة أو بين أقاليم ثقافية معينة وقد يكون تواصلا رأسيا يتم بين الأجيال المتعاقبة لثقافة ما أو بين فئاتها أو طبقاتها المتراتبة اجتماعيا وقد يكون هذا التواصل بالترجمة أو بالمثاقفة أو بالاثنين معا. فهل تساهم الترجمة في تفعيل المثاقفة للتواصل بين الثقافات والحضارات المتنوعة؟
التنزيلات
المراجع
التويجري، عبد العزيز:التواصل الحضاري والتفاهم بين الشعوب، منشورات المنظمة الإسلامية للتربية والعلوم والثقافة، إيسيكو2010.
الجابري، محمد عابد: ليس في ثقافتنا مفهوم للآخر وحوار الثقافات شعار ظرفي مجلة آيس، محمد عابد الجابري، العدد 2، الجزائر 2007.
الخطيبي، عبد الكريم:في الكتابة والتجربة، ترجمة محمد برادة. ط 1، دار العودة بيروت 1980.
المصعبي، عبد الملك منصور حسن: التواصل الثقافي العربي– العربي، جمعية الترجمة العربية وحوار الثقافات. على الموقع الالكتروني: www.Atida.org
برهون، رشيد:الترجمة ورهانات العولمة والمثاقفة، مجلة عالم الفكر، ع1، المجلد 31 سبتمبر 2002.
خرازي، عزيزة:الحوار المتمدن (الترجمة واشكلاتها)، العدد 2369- 2008. على الموقع الالكتروني www.ahewar.org
دواي، عبد الرزاق:في الخطاب عن الثقافة والهوية الثقافية، مجلة آيس، مؤسسة الأخبار للصحافة، العدد 2. الجزائر 2007.
شيخ الأرض، تيسير:الترجمة بين الفعل والانفعال الثقافي،مجلة الوحدة منشورات اتحاد الكتاب العرب، دمشق 1997.
ضاهر، مسعود:الاتجاهات الأساسية لحركة الترجمان في لبنان والوطن العربي، مجلة الوحدة منشورات اتحاد الكتاب العرب، دمشق، 1997.
عمشوش، مسعود:المثاقفة: أبرز آليات حوار الحضارات، على الموقع الالكتروني www . yemenitta. com
فيدوح، ياسمين:إشكالية الترجمة والأدب المقارن، دار صفحات للدراسات والنشر سوريا، 2009 .
ناصف، عبد الكريم:الترجمة: أهميتها و دورها في تطور الأجناس الأدبية، مجلة الوحدة المجلس القومي للثقافة العربية، الرباط، المملكة المغربية،عدد 61-62/989،1989.
BASTIDE. R : « ACCULTURATION », Encyclopaedia Universalis Paris. 1995.
HERSKOVITS. M. J:Les Bases de l’Anthropologie Culturelle, Paris, Maspero, 1967.
Ladmiral. J.R, traduire : théorèmes pour la traduction, petite bibliothèque, Payet, Paris, 1979.
الهوامش:
(1) - عبد الملك منصور حسن المصعبي: التواصل الثقافي العربي– العربي، جمعية الترجمة العربية وحوار الثقافات. على الموقع الالكتروني: www.Atida.orgأطلع عليه يوم 18/02/2018 على الساعة 18:33.
(2) - أنطوان برمان (1942-1991):منظر فرنسي في الترجمة ذو الاتجاه المصدري (courant sourcier) في الترجمة، من أهم أعماله: L’épreuve de l’étranger (1984).
(3) - والتر بنيمين (1892-1940): كاتب وناقد ومنظر ألماني في الترجمةذو الاتجاه المصدري ، ترجم لبلزاك وبودليير .
(4) –
(5) - جان دي وارد (1931-2016): كاتب وأستاذ ترجمة بجامعة أمستردام، مستشار الترجمة في "Alliance biblique universelle"من أهم كتبه: From one language to anther. Functional equivalence in Bible Translating بالتنسيق مع يوجين نايدا.
(6) - جورج مونان (1910-1993): إسمه الحقيقي Louis Leboucher، لساني فرنسي ومنظر في الترجمة ، درس اللسانيات والسميائية ومن أهم وأشهر مؤلفاته: Les belles infidèles, Essai sur La traduction (1955)
(7) - جون رينيه لادميرال (1942): فيلسوف ومترجم فرنسي، اختص في الفلسفة الألمانية. من أشهر مؤلفاته وأهمها: Traduire, théorèmes pour la traduction (1979).
- (8) Ladmiral. J.R, traduire : théorèmes pour la traduction, petite bibliothèque, Payet, Paris, 1979.
- (9)La métacommunication (الميتاتواصل ) est une communication qui se prend elle-même pour sujet. Le terme à été introduit par l’anthropologue américain Gregory Bateson en 1935 pour rendre compte de ses résultats dans l’étude des relations inter tribales dans le pacifique sud. La dimension méta d’une conversation apparaît lorsqu’un des interlocuteurs en modifie le cadre d’interprétation.
- (10) Ladmiral. J.R, traduire : théorèmes pour la traduction, petite bibliothèque.
(11) - ياسمين فيدوح: إشكالية الترجمة والأدب المقارن، دار صفحات للدراسات والنشر سوريا 2009 ص 121.
(12) - فرانز بواز (1858-1942): أنثروبولوجي أمريكي من أصل ألماني، رائد المدرسة الانتشارية الأمريكية.
(13) - ردفيلد روبرت (1897-1958): أنثروبولوجي أمريكي تخصص في الدراسة الأنثروبولوجيا الاجتماعية لأمريكا الوسطى.
(14) - لينتون رالف (1894-1953): أنثروبولوجي أمريكي من تلامذة "فرانز بواز"، من أهم أعماله: Le fondement culturel de la personalité (1954).
- (15)HERSKOVITS. M. J : Les Bases de l’Anthropologie Culturelle, Paris, Maspero, 1967, p.205.
- (16) BASTIDE. R : « ACCULTURATION », Encyclopaedia Universalis Paris. 1995.
(17) - عبد الرزاق دواي:في الخطاب عن الثقافة والهوية الثقافية، مجلة آيس ، مؤسسة الأخبار للصحافة، العدد 2، الجزائر 2007، ص 12.
(18) - ينظر: محمد عابد الجابري:ليس في ثقافتنا مفهوم للآخر وحوار الثقافات شعار ظرفي،مجلة آيس ، العدد 2، الجزائر 2007، ص 66/67.
(19) - عزيزة خرازي: الترجمة واشكلاتها،الحوار المتمدن، العدد 2369- 2008، على الموقع الالكتروني www.ahewar.orgاطلع عليه يوم 17/04/2016 على الساعة23:00.
(20) - وليام شكسبير (1564-1616): شاعر وكاتب مسرحي وممثل انجليزي، سمي بشاعر الوطنية ومن مؤلفاته(1597)Roméo et Juliette – Hamlet (1603) – Othello (1604) – Macbeth (1623).
(21) - أنظر: محمد سعيد الريحاني:الترجمة جسر عبور بين تقديم الذات والتعريف بالآخر، مجلة الجوية، ع33، مؤسسة عبد الرحمان السديري الخيرية، الرياض، 2011، ص16-17.
(22) - تيسير شيخ الأرض: الترجمة بين الفعل والانفعال الثقافي،مجلة الوحدة، منشورات اتحاد الكتاب العرب، دمشق 1997، ص45.
(23) - رشيد برهون: الترجمة ورهانات العولمة والمثاقفة،مجلة عالم الفكر، ع1، المجلد 31، سبتمبر 2002، ص171.
(24) - رشيد برهون: الترجمة ورهانات العولمة والمثاقفة،مجلة عالم الفكر،ص175.
(25) - رشيد برهون: الترجمة ورهانات العولمة والمثاقفة،مجلة عالم الفكر، ص172.
(26) - تيسير شيخ الأرض: الترجمة بين الفعل والانفعال الثقافي،مجلة الوحدة،ص 42.
(27) - بيت الحكمة (832م): أو خزائن الحكمة، أسس في بغداد في عهد الخليفة هارون الرشيد و في عهد المأمون عاش عصره الذهبي حيث ترجمت الكتب اليونانية. كان في البداية مكتبة ثم أصبح مركزا للترجمة ثم مركزا للبحث العلمي والتأليف. من أهم المترجمين به: يوحنا بن ماسويه وحنين بن إسحاق.
(28) - المأمون(786-833م):Al-Ma’mūnهو عبد الله بن هارون الرشيد، سابع خلفاء بني العباس. تفرد عهده بتشجيع مطلق للعلوم من فلسفة وطب ورياضيات وفلك.
(29) - ينظر: عبد الكريم ناصيف :الترجمة أهميتها و دورها في تطوير الأجناس الأدبية، مجلة الوحدة المجلس القومي للثقافة العربية، الرباط، المملكة المغربية،عدد 61-62 / 989، 1989، ص61.
(30) - فيودور دوستويفسكي (1821-1881م): روائي وكاتب قصص قصيرة وصحفي وفيلسوف روسي، تحوي رواياته فهما عميقا للنفس البشرية. من مؤلفاته: رواية ذكريات من منزل الأموات (1862).
(31) - تشارلز ديكنز (1812-1870م): روائي انجليزي ومن أكثر كتاب العصر الفيكتوري شعبية، عضو الجمعية الملكية للفنون ومن أهم مؤلفاته: A tale of two cities (1859)
(32) - نجيب محفوظ (1911-2006م): روائي مصري، هو أول عربي حائز على جائزة نوبل في الأدب، عضو في الأكاديمية الأمريكية للفنون والعلوم ومن أهم أعماله: الثلاثية وأولاد حارتنا.
(33) - أبو حيان التوحيدي (922-1023م): (Abû Hayyân al-Tawhîdî)هو علي بن محمد بن العباس التوحيدي البغدادي، فيلسوف ومتصوف وأديب بارع من أعلام القرن الرابع الهجري. من مؤلفاته: البصائر والدخائر، الصداقة والصديق والهوامل والشوامل.
(34) - مسعود ضاهر: الاتجاهات الأساسية لحركة الترجمان في لبنان و الوطن العربي،مجلة الوحدة منشورات اتحاد الكتاب العرب، دمشق، 1997، ص 47.
(35) - عبد الكريم ناصف: الترجمة أهميتها و دورها في تطور الأجناس الأدبية، ص 59.
(36) - مسعود عمشوش: المثاقفة: أبرز آليات حوار الحضارات،على الموقع الالكتروني www . yemenitta. comأطلع عليه يوم 16/02/2016 على الساعة 21:00.
(37) - ينظر:عبد العزيز بن عثمان التويجري: التواصل الحضاري والتفاهم بين الشعوب، منشورات المنظمة الإسلامية للتربية والعلوم والثقافة- إيسيكو،2010، ص11.